На главную страницу

ИННА ЛЕВИДОВА

1916-1988

Литературовед и переводчик прозы, – впрочем, из ее переводов английской и американской поэзии, даже из одних только опубликованных, хорошо бы составить отдельную книгу: ее архив попал в Государственный литературный музей в Москве, где мне удалось с ним познакомиться, откуда я и взял предлагаемые читателю переводы из патриарха английской литературы XX века Роберта Грейвза.


РОБЕРТ ГРЕЙВЗ

(1895-1985)

"ВСЁ КОНЧЕНО МЕЖДУ НАМИ НАВЕК"

Невероятное преданье
Хранят французы с давних пор:
В Марселе, прочим в назиданье,
Судим был юный хитрый вор.

Его раскаянью не верят,
Лгунишку слезы не спасут.
"Сто лет на каторжной галере" –
Свой приговор выносит суд.

И что же – бабушки твердят нам, –
И в летописи я прочел:
Отбыв сполна тот срок проклятый,
Вор... поклонился и ушел!

Любовь моя, ты так сурова,
И приговор твой так жесток.
"Навек" – немыслимое слово,
Тебе не выждать этот срок.

Хоть двести лет, хоть триста лет мне –
Я выживу, перетерплю
И докажу, отбыв изгнанье,
Всю нераскаянность свою.

ЭТЮД "ПОСЛЕ БЕСЕДЫ"

В тиши полуночного сада
Среди лоз винограда
В мерцании лунного света
Стул из отеля
Мрачно глядит в заголовок вечерней газеты,
Которую, видно, еще развернуть не успели.

Стул из этой же пары
Опрокинут ударом,
Лежит неудобно,
Не может подняться.
Его навзничь швырнули внезапно и злобно,
И так вот, увы, до утра придется ему оставаться.

На веранде, где шла беседа,
Нет кровавого следа,
Не сверкнет опасно нож –
Ничто не внушает испуга.
Даже клочьев письма на полу не найдешь,
Даже кольцо не отброшено гневно в угол.

На скатерти, прямо,
Не задетые драмой,
Стоят два бокала на тоненьких ножках,
В одном еще много вина.
Смотрят, как среди лоз крыса бежит сторожко
И над краем обрыва мелко дрожит луна.