На главную страницу

ИННА ТЫНЯНОВА

1917 — 2004

Дочь прославленного литературоведа, прозаика и переводчика, чему есть примеры и в этой антологии. Тынянова всю жизнь переводила испанскую (в широком значении) классику, начиная от “Стансов на смерть отца" великого Хорхе Манрике до самых современных поэтов. Тыняновой принадлежат авторские книги бразильских классиков Томаса Антонио Гонзаги (которого некогда пробовал перелагать Пушкин),– “Лиры, Чилийские письма” (М., 1964) и Антонио Кастро Алвеса (М., 1958, второе, сильно расширенное издание – 1977) – первые книги бразильских поэтов на русском языке. Ее переводы детской бразильской прозы – “Орден Желтого Дятла”, “Мужчины двенадцати лет” – и другие – были классикой детского чтения в СССР до самого последнего времени, на них выросли сотни тысяч (а то и миллионы) читателей; и благодарность Тыняновой они сохранят до конца жизни.


ЛОПЕ ДЕ ВЕГА

(1562-1635)

ДРОВОСЕК И СМЕРТЬ
Басня

Послушай сказку: дряхлый старец,
годов восьмидесяти, не меньше,
из леса дальнего в Афины
таскал огромные поленья.
Был труд его настолько тяжек,
что жаждал он одной лишь смерти
и лютую молил смиренно:
“Приди, о Смерть! О Смерть, не медли!”
И Смерть услышала однажды,
стуча доспехами скелета,
пред ним явилась и сказала
на костяном своем наречье:
“Ты звал меня, чего ты хочешь?”
И старец, задрожав, ответил:
“Хочу, чтоб ты мне пособила
вязанку дров взвалить на плечи”.

НАЗИДАНИЕ ЛЮБИМЦАМ
Басня

        Знакомая это картина:
не должен казаться слуга,
коль жизнь ему дорога,
ученее господина.
        Король однажды сказал
своему любимцу такое:
“Мне лист не дает покоя,
что так ладно я написал;
        я взгляну, как напишешь ты,
лучшее выбрать умея”.
У придворного вышло ладнее,
когда сравнили листы.
        Королем расхваленный, к дому
направляется он скорей
и, из трех своих сыновей,
обращается ко старшому:
        “Нам здесь оставаться опасно,
большая грозит мне беда”.
О причине спросил тогда
сын, испугавшись ужасно.
        “Что в отце твоем больше прока,
чем в нем, наш король нашел.
А того, кто его превзошел,
не терпит тот, кто высоко!”

АНТОНИО МАЧАДО

(1875-1939)

ПОЛЕ

Вечер вдали умирает,
как тихий огонь в очаге.

Там, над горой, остывают
последние угольки.

Вон тополь, разбитый грозою,
на белой дороге вдали.

Две тонкие ветки больные,
и на каждой – черный листок.

Не плачь! Далеко в золотой листве
найдешь ты тень и любовь!

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА

(1898-1936)

MEMENTO

Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.

Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.

Когда умру,
стану флюгером я на крыше,
на ветру.

Тише...
когда умру!

КАРУСЕЛЬ

        Праздничный день мчится
на колесах веселья,
вперед и назад вертится
на карусели.

        Синяя  пасха.
Белый сочельник.

        Будние дни меняют
кожу, как змеи,
но праздники не поспевают,
не умеют.

        Праздники ведь, признаться,
очень стары,
любят в шелка одеваться
и в муары.

        Синяя  пасха.
Белый сочельник.

        Мы карусель привяжем
меж звезд хрустальных:
это тюльпан, скажем,
из стран дальных.

        Пятнистые наши лошадки
на пантер похожи.
Как апельсины сладки –
луна в желтой коже!

        Завидуешь, Марко Поло?
На лошадках дети
умчатся в земли, которых
не знают на свете.

        Синяя  пасха.
Белый сочельник.

РУБЕН ДАРИО

(1867-1916)

СИМФОНИЯ СЕРЫХ ТОНОВ

В море, как будто покрытое ртутью,
падает небо, как цинковый лист;
серым дымком сквозь далекие тучи
стелются стаи серебряных птиц.

Солнце стеклянное тускло и сонно,
словно больное, вползает в зенит;
ветер морской отдыхает на тени
мягкой и легкой, как черный батист.

Волны вздымают свинцовое чрево,
стонут у мола и шепчутся с ним.
Старый моряк, примостившись на тросе,
трубкой дымит, вспоминая с тоскою
берег далекий туманной страны.

Волку морскому лицо обжигали
солнца бразильского злые лучи;
под завыванья тайфунов Китая
пил он из фляги спасительный джин.

К запаху моря, селитры и йода
нос его сизый давно уж привык,
грудь великана – под блузой матросской,
чуб непокорный ветрами завит.

В облаке буром табачного дыма
видит он берег туманной страны:
вечером знойным под парусом белым
в море тогда уходил его бриг...

Полдень тропический. Волку морскому
дремлется. Дали туман затопил.
Кажется, что горизонт растушеван
серою тушью до самых границ.

Полдень тропический. Где-то цикада
старческой хриплой гитарой бренчит,
ну, а кузнечик на маленькой скрипке
всё не настроит скрипучей струны.

НОКТЮРН

К вам, кто слыхал, как сердце ночи бьется,
к вам, кто в часы бессонницы печальной
улавливал, как где-то раздается
стук двери, скрип колес и отзвук дальний,

к вам, в тайный миг безмолвия и бденья,
когда забытые встают из тьмы далекой,
в часы умерших, в час отдохновенья, –
мой стих, омытый горечью жестокой.

Воспел я муку памяти смятенной,
что в глубине прошедшего таится,
тоску души, цветами опьяненной,
и сердца, что устало веселиться.

Я мог бы быть не тем, чем стал я в мире этом,
я царство погубил, которым обладал,
я не родиться мог, и не увидеть света,
и не мечтать, как я всю жизнь мечтал.

Так мыслей рой в ночной тиши крадется,
и тьма объемлет сны и бытие,
и слышу я, как сердце мира бьется
сквозь сердце одинокое мое.

АНТОНИО ДЕ КАСТРО АЛВЕС

(1847-1871)

СУМЕРКИ В СЕРТАНАХ

День умирал! На воде помутненной
Тень берегов расстилалась далеко,
С вышек деревьев, над чащею сонной
Плыл арапонги рыдающий клекот.

День умирал! И с цветущих азалий,
С мшистых камней, с подорожников ярых,
Чревом к земле припадая, вползали
Черные сумерки, как ягуары.

День умирал! И к воде простираясь,
Ниже прибрежная ветка свисала...
Пальма, под режущим ветром качаясь,
Пела, скрипела и зябко дрожала.

Шепот таинственный! Ропот огромный!
Ты – тишина!.. Ты – оркестра звучанье...
С листьев, и с крыльев, и с заводи темной,
С атома – к звездам... с червя – в мирозданье!..

Клюв под крыло укрывая червленый,
Цапля в крепчающем ветре застыла;
Тихо земля в беспредельности сонной
Голову перьями ночи укрыла...

Веет прохладой с далеких прогалин...
Только порою из заводи длинной
Бык одинокий, свиреп и печален,
Голову вздернет, покрытую тиной.

И как шальные взмывают турпаны,
Только что плывшие с чинностью ходкой,
И, устремясь в неизвестные страны,
С криком летят над случайною лодкой!..
4], Thu, 07 Oct 2004 23:59:26 GMT -->