ЮРИЙ ИВАСК
1907, Москва – 1986, Амхерст (Массачусетс, США)
С человеком этим составитель антологии “Века перевода” переписывался в конце 70-х годов весьма интенсивно, но и в голову тогда не приходило, что в многожанровом, наследии ученого, поэта, прозаика, литературоведа найдутся еще и переводы. Некогда Иваск был членом того самого тартуского “Цеха поэтов”; который в шутку называли “четыре Бориса” и добавляли “и два Юрия”. Юриями были Иваск и еще более молодой Шумаков; Борисами – Правдин, Новосадов-Тагго, Дикой-Вильде и Нарциссов, уже мелькнувший на страницах этой антологии. Удивляться ли тому, что найденный на страницах “Нового журнала” перевод Иваска оказался сделан из эстонского поэта Алексиса Раннита (Долгошева): для друзей Раннит делал подстрочники сам. Так и вспоминается ЦДЛ, куда поэты “малых народностей” приходили с портфелями подстрочников. В эмиграции не было ни дома литераторов, ни “великой и многонациональной”, но техника переводов, сделанных по дружбе была та же самая...
АЛЕКСИС РАННИТ
(1914–1985)
ПОЛЬ СЕЗАНН
Искусство – не слезы, не вопли,
не щедрость излишняя:
- мера
игры светотени рельефа,
дорической ясности строй.
Спокойные сизые кубы,
во времени нас умудряя,
вне времени снова поют.
Кто
в скомканной скатерти
кроме
Сезанна
заметит зеленый
ледник
на щербатой горе?