КОНСТАНТИН СИМОНОВ
1915, Петроград – 1979, Москва
Первые стихи опубликовал в 1934 году. С 1941 по 1949 год шесть раз удостаивался Сталинской премии, в том числе и за стихи. В 1974 году за роман “Живые и мертвые” получил Ленинскую премию. В немалом творческом наследии Симонова, любимца военного поколения от солдат до маршалов и выше, переводы как-то затерялись, тем более что сам писатель о своих довоенных переложениях из Киплинга говорил нехотя – для него пафос Киплинга с приходом “настоящей войны” поутратил свое очарование. Между тем переводы Симонова могут именоваться таковыми лишь с натяжкой: “Новобранцы” укорочены на четыре строфы, “Серые глаза – рассвет” – вдвое, даже в “Добровольно пропавших без вести” хоть одна строфа да пропущена, а публикуемый ниже “Дурак” в оригинале именуется “Вампир”, – и это не говоря об отходах от оригинала до того, что именуется “с точностью до наоборот”. Переводы Симонова, быть может, самые “вольные” в XX веке – между тем это почти всегда хорошие стихи.
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
(1865–1936)
ДУРАК
Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос –
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).
О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) –
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак – на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, –
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
ГИЕНЫ
Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.
За что он умер и как он жил –
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.
Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.
Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.
Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.
Вот он и вышел на свет, солдат, –
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.
Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это – дело людей.