КОНСТАНТИН ВАНШЕНКИН
1925, Москва — 2012, Москва
Всю жизнь писал стихи и песни, причем многие попадали, в число самых популярных, а для таких поэтов перевод как коммерческое занятие не имел смысла. Оттого такой живостью и дышат немногие переводы Ваншенкина, преимущественно с грузинского; с Отаром Челидзе Ваншенкин учился в Литинституте, и переводил его по дружбе, а такой импульс в занятиях переводом куда как плодотворен.
ОТАР ЧЕЛИДЗЕ
(1925–1998)
ЦЕПНОЙ МОСТ
Мост висит в краю горячих
виноградников и нив,
Имеретию и Рачу
навсегда соединив.
Наподобие солдата
он всё время на посту.
От рассвета до заката
жизнь проходит по мосту.
Здесь когда-то песни пели
под мостом плотовщики.
Я нырял, скрываясь в пене
расходившейся реки.
Протянув вперед ладони
и напрягшись, как струна,
прыгал на спину Риони,
как на злого скакуна.
Для меня покоя нету,
и, взглянув из-под руки,
я нырял – отнять монету
у рассерженной реки.
А теперь я в этом гаме
словно слышу иногда:
может быть, тебя пугает
та же самая вода?
Протяни вперед ладони,
прыгни вниз и – черт возьми! –
у разбойника Риони
свое детство отними!
Опускается прохлада,
смотрят горы в высоту.
От рассвета до заката
жизнь проходит по мосту.