ЛЕВ ЭЙДЛИН
1909/1910, Чернигов — 1985, Москва
Виднейший советский китаист, один из самых младших и самых известных учеников академика В. Алексеева. Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах “ши” и “цы”, используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цезуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Тао Юань-мин или Бо Цзюй-и в переводе Эйдлина лишены рифм – дань идущей от Алексеева “адекватности”, она же – стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. Пользовался он, впрочем, не только дольником, но и привычными, даже двухдольными размерами.
ТАО ЮАНЬ-МИН
(365–427)
ЗА ВИНОМ
Я поставил свой дом
в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
стук повозок и топот коней.
Вы хотите знать,
отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
и земля отойдет сама.
Хризантему сорвал
под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы
так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
чередою летят домой!
В этом всем для меня
заключен настоящий смысл.
Я хотел рассказать,
и уже я забыл слова...
ЛИ БО
(701–762)
ВАН ЛУНЮ
Ли Бо уже в лодке своей сидит,
отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу
поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов
бездонной пучины глубь
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
меня провожает в путь!
ГАО ШИ
(ОК. 700–765)
НАПИСАЛ В КАНУН НОВОГО ГОДА
Гостиница. Холодно. Перед свечой
сижу один и не сплю.
Но в сердце у странника отчего
так невыносима боль?
О родине мне сегодня всю ночь
грустить от дома вдали:
Вискам, что под инеем, завтра к утру
еще один минет год!
ЦЭНЬ ШЭНЬ
(715–770)
ОСЕННИЕ ДУМЫ
Кто может предвидеть,
как наступит расцвета вечер?
Сижу и смотрю я
на холодной листвы паденье...
А сам я не стану
и со сгнившей травой равняться:
В полях разлетаясь,
в светлячков она превратилась.
НАПИСАЛ В ПУСТЫНЕ
К западу я на коне
спешу чуть не на край небес.
С домом простившись,
полной луны видел я дважды круг.
Нынешней ночью не знаю сам,
где же найду ночлег:
Ровный на тысячи ли песок –
и ни дымка жилищ!
ДУ ФУ
(712–770)
* * *
Обман в словах
о радостях весенних:
Свирепый ветер
все в безумстве рвет.
Сдув лепестки,
погнав их по теченью,
Он опрокинул
Лодку рыбака.
БО ЦЗЮЙ-И
(772–846)
СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ В ДЕРЕВНЕ
Окно на юг –
сижу спиною к лампе,
Под ветром хлопья
кружатся во тьме.
В тоске, в безмолвье
деревенской ночи
Отставший гусь
мне слышится сквозь снег.
НОЧНОЙ СНЕГ
Я вдруг просыпаюсь –
холодна как лед.
Глаза открываю –
бумага окна светла.
Глубокая полночь...
Наверное, снег тяжел:
Я слышу порою –
ломаясь, хрустит бамбук.
ЧИТАЯ ЛАО ЦЗЫ
"Кто говорит – ничего не знает,
знающий – тот молчит".
Эти слова, известные людям,
Лао принадлежат.
Но если так, и почтенный Лао
именно тот, кто знал, –
Как получилось, что он оставил
книгу в пять тысяч слов?
ЛЮ ЮЙ-СИ
(772–842)
ОСЕННИЙ ВЕТЕР
Откуда же к нам явился
осенний ветер?
Со свистом, со свистом
летит за гусиной стаей...
Сегодня с утра
проник в деревья сада,
И гость одинокий
всех раньше его услышал.