Как переводчик поэзии участвовала в знаменитом коллективном переводе сонетов Ж.-М. де Эредиа силами студии М. Лозинского. В архивах РНБ хранятся ее неизданные переводы из Э. По и В. Шекспира.
СЕКСТИЮ
Прозрачны небеса. Челнок скользит в затоны.
Сады цветут, и луг в морозном серебре
Уже не искрится на утренней заре.
Быки с погонщиком покинули загоны.
Все вновь живет. Но смерть и темные законы
Торопят, и в одной уверен ты поре,
Когда уже не ты в Венериной игре
Стяжаешь на пиру венок царя зеленый.
Жизнь наша коротка. Спешим, о Секстий, жить,
Колени старые устали нам служить.
Весны не ведают в холодном царстве теней.
Идем. Леса стоят, одетые давно,
И ждет косматый фавн в их заповедной тени
Козла или овцы волнистое руно.
СБОР ВИНОГРАДА
Нестройная толпа работавших людей
Затишье вечера весельем огласила,
И женщины, гурьбой сойдясь вокруг точила,
Мешали смех и крик с напевами полей.
Такою же зарей, под снегом лебедей,
У скал, дымящихся, как рдяные кадила,
К менадам Наксоса критянка подходила,
И, пьяный кровью лоз, встречал ее Лиэй.
Бессмертных и зверей прекрасный победитель,
Уже лучистый тирс не вскинет укротитель,
Ярмо цветочное пантерам наложив.
Лишь осень, солнца дочь, в дни сбора винограда
Сжимает золото и чернь волос и грив
Багряной веткою античного обряда.
СЬЕСТА
Не слышен ни жуков, ни пчел докучный гуд,
И дремлет каждая в лесу истомном ветка,
Где тесная листва роняет солнце редко
На бархатного мха прохладный изумруд.
День ослепительный струится в мой приют,
Пронзая темный свод, сквозистый, как беседка,
И стелется, ветвясь, мелькающая сетка,
Которую лучи моей дремоты ткут.
К огнистой синеве, сиянием сплетенной,
Смолистым запахом и светом опьяненной,
Рой пышных бабочек несется с высоты;
И я тянусь рукой за нитями без счета,
Чтоб в золотистые, воздушные тенета,
Ловец гармонии, замкнуть свои мечты.