На главную страницу

МИРОН ЛЕВИН

1917–1940

Поэт предвоенного поколения, оставивший после себя несколько переводов из Джона Дэвидсона, которого вульгарно-советское литературоведение определило в революционеры; Т. С. Элиот ценил мрачные урбанистические образы и умение Дэвидсона использовать разговорный язык, - но в те годы и сам Элиот проходил в советскую печать как антирелигиозный поэт. Впрочем, перевод Левина ("Стакан вина!..") сыграл в поэзии еще и совсем иную роль: прославившее поэта Сергея Орлова (1921-1977) стихотворение "Его зарыли в шар земной" (1944), включавшееся во все антологии советской поэзии, в начальной строке было ничем иным, как... цитатой из перевода Мирона Левина (чтоб не сказать проще - плагиатом). Е. Эткинд и М. Яснов, ссылаясь на первоиздание этого перевода Мирона Левина (ЛГ 1939, № 35, 26 июля) указывают и на оригинал перевода - "A glass of wine!" (New Ballads, 1896) - "Мастера поэтического перевода", СПб, 1997, с.822). Между тем просмотр de visu этого сборника (в доступном нам издании 1897 года) не выявил у Дэвидсона ни указанного оригинала, ни ему подобного; не найден он и в других сборниках этого поэта, хотя просмотрены были все доступные (в Библиотеке Стэнфордского университета); не обнаружены оригиналы и для двух других восьмистиший из той же публикации. Остается открытым вопрос: переводы перед нами - или же популярная в советское время мистификация, когда собственные стихи печатались как переводные: с помощью этого приема удавалось досточно успешно обойти цензурные рогатки; в разное время этот прием использовали Владимир Лифшиц, Глеб Семенов, Александр Гитович, Юрий Ряшенцев, Александр Бродский и ряд других поэтов.


ДЖОН ДЭВИДСОН (?)

(1857-1909)


* * *

Крепчает ветер за окном,
И дождь стучит в окно.
Опустим штору, милый друг, -
Вокруг темным-темно.

Опустим штору, милый друг,
Кругом темным-темно.
И вспомним милых нам людей,
Которых нет давно.


У СЕБЯ ДОМА

Стучится дождь в мое окно,
И небо всё мутней.
Игла барометра ползет
К черте ненастных дней.

И ветви клена у окна
Висят, оголены,
И дни привольного житья
От нас удалены.


* * *

Стакан вина!
Мне б жить да жить, –
Других желаний нет.
До сотни лет готов я жить
На лучшей из планет.
Но старость –
Черт ее дери! –
С котомкой и клюкой
Стучится –
Черт ее дери! –
Костлявою рукой.

Могильщик думает: “Ну-ну!
И твой пришел черед!”
Но я до сотни дотяну,
Скажу вам наперед!

До сотни лет
Готов я жить
На лучшей из планет.
Стакан вина!
Мне б жить да жить, –
Других желаний нет!

Но час пробьет,
И я умру.
Поплачьте надо мной.
И со слезами, поутру,
Заройте в шар земной.
Чтоб солнце –
Черт его дери! –
Светило круглый год,
Чтоб утром – свет,
Чтоб ночью – тьма,
А в шесть часов – восход.

До сотни лет
Готов я жить
На лучшей из планет.
Стакан вина!
Мне б жить да жить, –
Других желаний нет!
4], Thu, 07 Oct 2004 23:58:31 GMT -->