На главную страницу

НАУМ ГРЕБНЕВ

1921, Харбин – 1988, Москва

Фронтовик, в 1949 году окончил Литературный институт. Перевел больше сотни книг, наиболее известные из которых по жанру не могут быть представлены у нас на сайте - "Книга псалмов" (1994), а также "Песни былого: из еврейской народной поэзии". Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова "Журавли" в переводе Гребнева, благодаря Марку Бернесу - первому исполнителю одноименной песни. Гребнев считал, что в русской поэзии есть мастера, у которых хороши все переводы до единого: Маршак и Пастернак (не знаю, написал ли он где-нибудь так прямо, но это он прямо сказал мне за столиком еще в 1980 году). Недостаточно известны, хотя заслуживают пристального внимания, переводы Гребнева из средневековой армянской поэзии - с ними читатель может познакомиться ниже. В переводе Н. Гребнева изданы также "Книга скорбных песнопений" Григора Нарекаци, "Наука быть счастливым" Юсуфа Баласагунского, "Поэма о скрытом смысле" Руми, "Лирика" Насими, "Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов" и множество книг фольклора.


АМАМ АРЕВЕЛЦИ

(IX в.)

* * *

Отец Небесный, раб Твой незаметный
Взывает к милости Твоей несметной.
Прошу: мне по грехам не воздавай!
Не расточай Свой правый гнев ответный,
Меня за прегрешенья не карай!
Из всех, кто смертен здесь и кто бессмертен,
Лишь Ты один велик и милосерден.
И хоть я шел по ложному пути,
Я смерти убоялся, и лукавый,
Злой враг меня склонил на путь кровавый,
Я все-таки молю Тебя: «Прости!»

Спасенья ради, а не ради злата
Великий грех я совершил когда-то.
Когда враги ступили на порог –
Убийца, я убил родного брата,
Послав людей своих в его чертог.
Хоть будет и заслужена, и свята
Любая по грехам моим расплата,
Всё ж я молю: «Прости, Великий Бог!»

О Господи, когда-то в страшный час
Давида – псалмопевца и владыку –
Простил Ты и от страшной кары спас;
Так отпусти и мне мой грех великий
И огради от новой крови нас,
Оборотись к нам просветленным ликом –
Я лишь о том молю Тебя сейчас!

О Господи, столь тяжки прегрешенья,
Я столь тяжелым очернен грехом,
Что мне уже не заслужить прощенья
Ни ныне, ни когда-нибудь потом,
Но, как Манассия, я в исступленьи
Прошу: «Прости меня в грехе моем!»

НЕРСЕС ШНОРАЛИ

(1102-1173)

СОЛНЦЕ ИСТИНЫ

Солнце истины пламень любви запалило,
Лед неверия, камень греха растопило.
И ростки показались на древе сознанья,
Исторгая пьянящее благоуханье.

И на грешной земле зацвели, зашумели
Дерева, что в раю красовались доселе.
И доселе мерцавшие в небе светила
Провиденье на грешную землю спустило.

Призывает Спаситель на пир Свой небесный
Верных воинов рати Своей бестелесной,
Но и смертные мученики и провидцы
К бестелесному сонму должны приобщиться.

Укрепили их дух, укротили сомненье
Муки Господа, чудо Его воскрешенья.
И явились на пир вереницы гостей
В одеяньях, окрашенных кровью своей.
Обессмертил великий Господь естество
Смертных латников воинства Своего.

МАРТИРОС КРЫМЕЦИ

(?-1683)

ВИНО

Вино веселить тебя будет,
В тебе веселье пробудит.
Коль выпьешь, чем-то заев,
Забудешь ты горе и гнев
И будешь бесстрашен, как лев.

Прими совет ненапрасный:
Вино в стеклянный бокал
Налей, чтоб тот запылал.
Он станет розою красной,
Наполнясь живым огнем,
И ты отразишься в нем.

Но пусть, ради Господа Бога,
Не льется вино через край.
Ты пей, но хотя бы немного
Водою вино разбавляй.

БАГДАСАР ДПИР

(1683-1768)

НЕ ПЛАЧЬ, СОЛОВЕЙ

Полно, не причитай, не сетуй и не скорби,
Ты мне забыться дай, ран моих не растрави.
Лучше не поминай горькой моей любви.
Слез горючих не лей, не плачь, печальная птица, –
Твоя беда, соловей, с моей бедой не сравнится!

Чья-то злая рука ставит мне сотни препон,
И далека, далека та, в кого я влюблен.
Боль и твоя тяжка: с розою ты разлучен,
И все-таки слез не лей, не плачь, печальная птица, –
Твоя беда, соловей, с моей бедой не сравнится!

Ты, улетая на срок, к розе вернешься опять.
День возвращенья далек, всё же он должен настать.
Я ж навсегда одинок, мне милой не увидать.
Слез понапрасну не лей, не плачь, печальная птица, –
Твоя беда, соловей, с моей бедой не сравнится!

Зря ты грустишь, соловей, зря ты клянешь весь свет.
Много на свете роз, и каждой прекрасен цвет,
А схожей с милой моей красавицы в мире нет.
Слез горючих не лей, не плачь, печальная птица, –
Твоя беда, соловей, с моей бедой не сравнится!
4], Thu, 07 Oct 2004 23:59:59 GMT -->