ПОЭЛЬ КАРП
р. 1925, Киев
Хотя и родился в Киеве, на всю жизнь остался представителем ленинградской школы поэтического перевода. Самые известные работы Карпа – авторская книга переводов из позднего немецкого романтика Йозефа Эйхендорфа, а также множество переложений Гейне; в частности, его перевод поэмы “Атта Троль” вышел в “Литературных памятниках”. В 1993 году за переводы из немецкой поэзии удостоен редкой и весьма престижной премии Принца Ангальтского. Помимо литературы, Поэль Карп весьма широко известен как балетный критик.
РОБЕРТ БРАУНИНГ
(1812-1889)
ЛАБОРАТОРИЯ
Ancien régime*
Чуть погляжу из-под маски стеклянной –
В кузнице вижу твоей окаянной,
Что твои ловкие руки творят, –
Где ж для нее приготовленный яд?
Вместе они; и ведь оба, конечно,
Мнят, что рыдать я должна безутешно
В церкви пуcтой, и, себя не тая,
Громко смеются. Но вот она я!
Ты завари беспощадный напиток –
Пусть закипает в нем гнева избыток;
Нынче милей мне твой темный подвал,
Чем королевский торжественный зал.
Вот ведь смола накопилась какая,
На благородных стволах натекая!
Что это в склянке стоит голубой?
Чем бы послаще послать на убой?
Кабы твоими владеть закромами,
Шли бы ко мне наслаждения сами:
Смерть, заключенной в перчатку, в печать,
В перстень, в серьгу, я могла бы вручать.
Дам на балу я таблетку Полине,
Жить полчаса ей позволив отныне,
Да и Элизу моя будет власть
Замертво тут же заставить упасть.
Сделал? Но выглядит как-то уныло.
Пусть бы питье себя выпить манило!
Надо подкрасить его, а потом
Пусть насладятся красивым питьем.
Дивный сосуд! Миловидна плутовка,
Тем и взяла его смело и ловко,
Нет с ее взорами сладу – так вот:
Пусть в ней биение сердца замрет!
Раз, увидав их, шептавшихся, рядом,
Долгим на ней задержалась я взглядом,
Думая: вот упадет. А она
Держится. Значит, отрава нужна.
Боли никак облегчать ей не надо –
Пусть ощутит приближение ада.
И не скупись на ожоги, старик,
Помнит он пусть исковерканный лик.
Кончил? Снимай с меня маску! Что мрачен?
Дай наглядеться, чем будет оплачен
Груз моих бед, что она принесла, –
Яд для нее не прибавит мне зла.
Вот тебе жемчуг – всё рада отдать я.
Хочешь – целуй, но не пачкай мне платья,
Чтобы мой облик людей не пугал, –
Я к королю отправляюсь на бал.
* Старый порядок (фр.)
ЭДУАРДАС МЕЖЕЛАЙТИС
(1919-1997)
ДОМА
Бог, учили древние индийские мудрецы,
не засчитывает человеку дней,
в которые тот удит рыбу.
Зима сковала озера. Итак, из старого хлама
Достать сапоги и шубы опять пора настает.
Как Индию, ныне озеро искать мы будем упрямо,
Желая уженьем рыбы приветствовать новый год.
По вильнюсским переулкам идем пешком до вокзала,
Поклажей, словно верблюды, нагруженные сполна.
В каждом окошке елка башней дворца засверкала, –
Бородатые дети играют в античные времена.
А нас уносят вагоны уже по снежной равнине
Туда, где правит от века Ель – королева ужей,
Где мрамору Тадж-Махала подобна сделалась ныне
Озера гладь ледяная с легким снежком на ней.
В аквариуме королевы, как будто бы артснарядом,
Проруби голубые прорвало меж снежных глыб,
И нам открывается доступ туда, где пасутся рядом
Синие льдистые звезды и тьма экзотических рыб.
Закинем удочки в прорубь и, обращаясь в точки
Пунктира, небрежно брошенного на эту озерную гладь,
Будем ерша дожидаться. Внутри ледяной оболочки,
На дне, мы клад заколдованный попробуем увидать.
Подобно ершу, день первый в году грядущем и новом
На лунной блесне повиснет, блеском снежинок дразня.
Не будет засчитан вовсе он утренним рыболовам,
И мы счет новому году начнем со второго дня.