НИКИТА РАЗГОВОРОВ
1920-1982
Писатель, журналист, литературный критик. Известность - стойкую, живущую по сей день - ему принес научно-фантастический рассказ "Четыре четырки" (1963), входящий во многие антологии этого жанра. Работал специальным корреспондентом "Литературной газеты" во Франции, а позднее обозревателем отдела зарубежной культуры в той же ЛГ, для которой нередко делал поэтические переводы. В девятом томе собрания сочинений Луи Арагона (1960) мы находим множество его переводов - по сути дела, целую книгу. Известны также его переводы стихов Превера, Карема, Боске и поэтов франкоязычной Африки. Совместно с Львом Токаревым перевел также роман Мёрля "Разумное животное".
РОБЕР МЕЛО ДЮ ДИ
(11891-1956)
ЦЕНА ТЕНИ
Всё продается, господа,
Над миром властвует реклама,
И лишь мечтатели упрямо
Таят в душе клочок стыда.
Они проносят сквозь года
Огонь, храня его от срама,
Для счастья их не нужно хлама
Похвал. Их счастье - правота.
Забыты суетой презренной,
Они живут в своей вселенной,
Им дан величия секрет.
Так в жажде истинных решений
Всё заплатить готов поэт
За тень! А что дешевле тени?!
ЛУИ АРАГОН
(1897-1982)
СОБАЧЬЯ ПОГОДА
Дороги Фландрии. Май. Год сороковой.
Ошеломленные, с поникшей головой
,
Мы к морю шли, и каждый горе нес.
И линия судьбы на той ладони ровной
Вилась среди домов, где нет людей под кровлей,
Страна - как поезд, с рельс слетевший под откос.
Мы шли через поля, деревни и поселки.
И всюду, как беды безмолвные обломки,
Встречали мы собак. Они бежали к нам.
Читался ужас в их прыжках веселых…
Курс радости одной пройдя в домашних школах,
Они и страх свели к заученным прыжкам.
Хозяина б найти… Жить возле чьих-то ног…
Они молили, нет, не сахара кусок,
А права вслед идти за тем, чей век не дожит…
Вот час, когда другой так нужен мне язык.
А у меня лишь стих, что петь любовь привык:
Собачка, что стоять на задних лапах может.
ГОВОРИТ МАТИСС
Я не люблю волос, причесанных по моде,
День краски и цвета из рук моих берет,
Вздох в комнате моей, как ветер в парус, входит,
Взгляну - мой взгляд мечту в грядущее ведет.
Любой цветок похож на пленниц обнаженных,
Что властно красотой волнуют и томят,
Смотрю на даль небес, в раздумье погруженный,
И небо предо мной, как сброшенный наряд.
Я объяснить могу без слов шагов круженье,
Я объясняю след, который ветер стер,
Я объясняю мир в его любом мгновенье
И солнце на плече задумчивом, как взор.
Я объяснить могу в окне рисунок черный,
Я объясняю птиц, деревья, смену дней,
Я объясняю сад в его немом восторге,
И тишину домов, и что таится в ней.
Я объясняю тень и легкую прозрачность,
Я объясняю блеск и мягкость женских рук,
Я объясняю всех различий многозначность
И объясняю связь всего, что есть вокруг.
Я объяснить могу все формы в смене быстрой,
Я объясняю песнь бумажного листка,
Я объясняю, в чем таится легкость листьев,
Их ветви - руки, лишь медлительней слегка.
Свет солнца! Перед ним зову я всех склониться!
Я, человек времен, чья нить из бед одних,
Пишу надежды лик, чтоб кисть Анри Матисса
Сказала новым дням, что люди ждут от них.
МОРИС КАРЕМ
(1899-1972)
* * *
Сверчок за печкою сидит,
Забившись в полумрак,
Сверчок историю зубрит,
Не вызубрит никак.
Поет тростинка над ручьем,
Над мирной гладью вод,
Совсем не думая о том,
О чем она поет.
Всю ночь тружусь я, как сверчок,
Над песенкой своей,
Чтоб каждый в ней услышать мог
Тростинку и ручей.