На главную страницу

СОЛОМОН АПТ

1921, Харьков — 2010, Москва

Окончил филологический факультет МГУ, известен как переводчик античной и немецкой литератур. Перевел шесть пьес Бертольта Брехта, тетралогию Томаса Манна «Иосиф и его братья», роман Роберта Музиля «Человек без свойств», «Игру в бисер» Германа Гессе — иначе говоря, чуть ли не все главные шедевры немецкоязычной литературы XX века. Известен также как переводчик античных авторов. Лауреат премии Германа Гессе (1982), австрийской государственной премии (1986). Из малых произведений в переводе Апта наибольший интерес представляют вставные зонги в пьесах Брехта, а также лирика Фридриха Гёльдерлина.


ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН

(1770—1843)

БИТВА

Заря германцев, битва, настал твой час!
Кровоточащим светом над всей землей
            Вспыхни скорей – уже не дети,
                        Больше не станут терпеть германцы.

Вот и настала битва! Уже с холмов
Потоком бурным ринулись юноши
            В долину – встретить войско вражье,
                        Твердое силой меча, но духом

Вы тверже, чем губителей полчища:
Правое дело дивных родит бойцов,
            Они поют хвалу отчизне –
                        И у бесчестных дрожат колени.

Меня, меня возьмите в свои ряды:
Я не хочу в ничтожестве дни влачить!
            Чем ждать бесславной смерти, лучше
                        Мертвым на жертвенном лечь кургане

За родину. Я кровью хочу истечь
За родину. И час настает! Ведь я
            С детства предчувствовал, что этот
                        Выпадет мне достославный жребий.

Я с дрожью и восторгом внимал тогда
Преданьям о героях. Но вот и сам,
            Муж, а не мальчик, к богоравным
                        Теням схожу, умирать учившим.

Как жаждал я увидеть воочию
Поэтов и героев былых времен!
            И вот безвестного пришельца
                        Братским встречаете вы приветом.

Гонцы к нам сходят, славную весть неся:
Победа наша! Здравствуй, о родина,
            И павших не считай! Дороже
                        Жизни любого ты, дорогая!

ГЕРМАН ГЕССЕ

(1877—1962)

НО ВТАЙНЕ МЫ МЕЧТАЕМ…

Мы жизнью Духа нежною живем,
Эльфической отдав себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днем.

Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста и высока.
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.

Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.
В пустыне Духа не бывает гроз.
Но втайне мы мечтаем жить всерьез –
Зачать, родить, страдать и умереть.

ИГРА В БИСЕР

И музыке вселенной внемля стройной,
И мастерам времен благословенных,
На праздник мы зовем, на пир достойный
Титанов мысли вдохновенных.

Волшебных рук мы отдаемся тайне,
Где всё, что в жизни существует врозь,
Всё, что бушует и бурлит бескрайне,
В простые символы слилось.

Они звенят, как звезды, чистым звоном,
И смысл высокий жизни в них сокрыт,
И путь один их слугам посвященным –
Путь к средоточью всех орбит.

БЕРТОЛЬТ БРЕХТ

(1898—1956)

ПЕСНЯ О ДЕЛОВЫХ ЛЮДЯХ

Эй, командир, дай знак привала,
Своих солдат побереги!
Вот мой фургон. Пусть для начала
Пехота сменит сапоги.
И вшей кормить под гул орудий,
И жить, и превращаться в прах –
Приятней людям, если люди
Хотя бы в новых сапогах.

            Эй, христиане, тает лед!
            Спят мертвецы в могильной мгле.
            Вставайте! Всем пора в поход,
            Кто жив и дышит на земле.

Без колбасы, вина и пива
Бойцы не больно хороши.
А накорми – забудут живо
Невзгоды тела и души.
Когда поест, попьет военный,
Ему не страшен злейший враг.
Какой дурак в огне геенны
Гореть захочет натощак!

            Эй, христиане, тает лед!
            Спят мертвецы в могильной мгле.
            Вставайте! Всем пора в поход,
            Кто жив и дышит на земле.

ПЕСНЯ О БРАТАНИИ

Семнадцать лет мне было,
Наш город пал весной.
Вполне миролюбиво
Противник вел себя со мной.

            На утренней заре
            Полк строился в каре,
            И трепетало всё кругом.
            А с наступленьем темноты
            В лесу, где травка и кусты,
            Братались мы с врагом.

Моим врагом был повар,
Но вот в чем вся беда:
Он был мне ненавистен
Лишь днем, а ночью – никогда.

            Ведь утром, на заре,
            Полк строился в каре,
            И трепетало всё кругом.
            А с наступленьем темноты
            В лесу, где травка и кусты,
            Братались мы с врагом.

Сильней людских законов
Любви святая власть.
Внушал мне неприятель
Увы, не ненависть, а страсть.

            Однажды на заре
            В холодном октябре
            Всё полетело кувырком.
            Прощай, любовь, прощай, покой!
            С полком уходит милый мой…
            Расстались мы с врагом…

ЧАСЫ

Как убийца и подлец,
Наш Господь когда-то
Приведен был во дворец
Понтия Пилата.

Что Исус не лиходей,
Не мастак на плутни,
Было ясного ясней
К часу пополудни.

Понтий, хитрая лиса,
Не нарушил правил,
Он Исуса в три часа
К Ироду отправил.

Божий сын побит плетьми,
В кровь исполосован.
Бессердечными людьми
Наш Господь оплеван.

Он шагает тяжело
С ношею суровой,
И усталое чело
Жжет венец терновый.

В шесть он распят на кресте
Под насмешки черни.
Вся одежда на Христе -
Лишь венок из терний.

Для потехи смочен рот
Уксусом и желчью.
Дотемна резвился сброд,
Всё сносил он молча.

В девять умер сын Твой, Бог,
Застонав от боли,
И копьем Исусу бок
Люди прокололи.

Скалы громом сметены,
Вместо тверди — бездна,
И врата отворены
В Царствие Небесно.

А из раны — кровь с водой…
Да и как не течь им?
Вот что сделал род людской
С сыном человечьим.