На главную страницу

ТАТЬЯНА КАЗМИЧЁВА

1902—1990

Младшая сестра известного поэта и переводчика М. М. Казмичёва, как и он, происходила из казачьего донского дворянского рода. В 1920-е годы имя Казмичевой встречается в поэтических сборниках Всероссийского союза поэтов; позже в ее переложениях выходили «поэты народов СССР» — в частности, басни ирано-таджикского классика XVI века Мушфики. Ее переводы из Горация, Проперция, Вергилия мы находим на страницах антологии античной поэзии, составленной Яковом Голосовкером; ее переложения из французской поэзии — в антологии В. М. Блюменфельда «Поэты французского Возрождения» (1938).


КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК

(65 — 8 до н. э.)

ВАЛЬГИЮ

Не век над полем небу туманиться,
Не век носиться ветру над Каспием,
Он дни и ночи там не стонет.
Вспомни, надолго ли, друг мой Вальгий,

Окован стужей берег Армении?
Под Аквилоном, веющим с севера,
Дубравы Гаргана не гнутся;
Вязам недолго знать платье вдовье.

Скажи, зачем же песней крылатою
К Мистиде рвешься, тайно похищенной?
Горит ли Веспер или меркнет —
Не покидает тебя твой пламень.

Ты помнишь старца многовекового?
Не вечно плакал он по Антилоху,
И над Троилом не рыдали
Сестры-фригиянки год за годом.

Забудь же, Вальгий, жалобы женские!
Прославь нам лучше Августа-цезаря,
Грядущего в победных лаврах,
Снежный покров нам прославь Нифаты,

Реку мидийцев, ныне покорную,
Волною прежде бурно кипевшую,
И в областях, им отведенных,
Конников скифских неутомимых.