На главную страницу

ВЛАДИМИР БУГАЕВСКИЙ

1905-1964

Бродя по кладбищу в Переделкине, в двух шагах от надгробий Пастернака, Якова Голосовкера, Чуковского, непременно набредешь и на массивную плиту “Владимир Бугаевский”. Современники, вспоминая его с большой теплотой, непременно говорили: – “Да, "Искатель кладов" Гете”. Из переводчиков баллад Гёте Бугаевский – еще один из персонажей шенгелиевского “Замка Альманах” – был самым удачливым, именно его работу никто не рвался в последующие годы сделать еще раз. А по внимательному изучению “Искатель кладов" оказался еще и не лучшим его переводом. Лучшие приводятся ниже. Увы, наряду с Александром Голембой, Константином Богатыревым, Владимиром Микушевичем, Львом Пеньковским и целым рядом других переводчиков в середине 50-х годов был уведомлен неким “официальным” переводчиком, чтоб “завязывал” с германисткой – она теперь отходит в его личные вотчины, а кто не послушается – пусть пеняет на себя. Кто послушался, кто нет, но неприятности были у многих. Бугаевский, возможно, тоже не послушался бы – но рано умер.


ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ

(1749-1832)

КЛАДОИСКАТЕЛЬ

И суму, и тяжесть горя
На себе влачил я годы.
Бедность – нет страшней невзгоды,
Злато мне всего милей!
И решил, с судьбою споря:
Клад заветный я отрою.
"За него плачу душою!" –
Кровью начертал своей.

Круг магический отмерив,
Как велит волшбы ученье,
Кости жег я и коренья
И заклятье прошептал.
Так, премудрости поверив,
Думал я – по всем приметам
Клад найду на месте этом;
Темноты был страшен шквал.

Но пробился издалека
Свет сияющий и чистый,
Словно блеск звезды лучистой,
Разливался он вокруг.
Полночью, во тьме глубокой,
Светлые струились волны,
Предо мною с чашей полной
Дивный отрок вырос вдруг.

В темный круг вступил он гордо,
Кудри розами увиты,
Отражает взор открытый
Блеск небесного огня.
Чаша полная простерта!
Я подумал: отрок милый –
Не посланец темной силы,
Не погубит он меня.

"Пей из кубка жизни ясной,
И постигнешь поученье,
И не станешь в нетерпенье
О сокровищах скорбеть.
Позабудешь труд напрасный!
Дни – заботам! Смех – досугу!
Пот – неделям! Праздник – другу! –
Будь твоим заклятьем впредь".

СВАДЕБНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ РЫЦАРЯ КУРТА

Полон страсти, полон пыла,
Рыцарь Курт вскочил в седло:
"В путь скорее, к замку милой,
Время свадьбы подошло!"
Враг его, пылая злобой,
Средь угрюмых жал теснин.
За мечи схватились оба,
Слов не тратил ни один.

Долго длился спор с судьбою,
Наконец свершился рок,
И со славой с поля боя
Удалиться рыцарь мог.
Он въезжает в лес шумящий.
Что ж мелькает там сквозь тьму?
Девушка бредет из чащи
И дитя несет ему.

"Что спешишь? В душе несытой
Не найдешь ли ты чего
Для красотки позабытой,
Для ребенка своего?"
Льется в сердце голос кроткий,
Тут недолго до греха:
С новой силою к молодке
Потянуло жениха.

Но трубит в свой рог глашатай...
Вновь спешит к невесте он
И по ярмарке богатой
Бродит, думою смущен, –
Ведь дары – к заветной цели
Лучшая из всех дорог...
Тут ростовщики насели,
Давний требуя должок.

И пошли суды, взысканья;
В нетерпении жених,
Нет жесточе наказанья,
Не избавишься от них...
Скоро ль кончатся напасти?
Скорбна рыцарей стезя –
От врагов, долгов и страсти
Уберечься им нельзя.

КРЫСОЛОВ

Певец, любимый повсеместно,
Я крысолов весьма известный,
И в этом городе с моим
Искусством впрямь необходим.
Хоть крыс тут водится – дай боже,
Да и хорьков как будто тоже, –
Мне стоит только заиграть,
И вам их больше не видать.

Певец, хвалимый повсеместно,
Я также детолов известный.
Под лютню запою, и вмиг
Стихают детский плач и крик!
И как мальчишки ни резвятся,
И как девчонки ни дичатся –
По струнам проведу рукой,
И все они бегут за мной.

Певец, честимый повсеместно,
К тому ж я женолов известный.
Такого городишка нет,
Где мною не оставлен след.
Пускай девицы боязливы,
Молодки чинны и спесивы –
Все покоряются сердца
Искусству пришлого творца.
                         (Сначала)

СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ

В сказаньях и песнях был нами не раз
Владетельный граф прославляем.
У внука его мы на свадьбе сейчас
Едим и вино распиваем.
Граф долгие годы неверных разил,
Немалую славу в походах добыл,
Когда ж он у дома с коня соскочил –
Родное гнездо пустовало, –
Ни слуг, ни пожитков не стало.

Ты дома, наш рыцарь, вот замок родной.
Как всё запустело с годами!
Сквозь окна врывается ветер шальной
И хлопает где-то дверями.
"Что делать? Осенняя ночь холодна,
А впрочем, я худшие знал времена,
Дождаться бы только утра. Вот луна
Проглянула вдруг – так покуда
Охапку соломы добуду".

Усталый, едва он на ложе прилег,
Вдруг слышит – скрипят половицы.
"Что шаришь здесь, крыса? Какой в этом прок?
Здесь нечем тебе поживиться".
Но что там такое? Под лунным лучом
С фонариком крохотным маленький гном,
Брадатый, речистый, с тревожным лицом,
У ног его вырос нежданно,
И сон убегает желанный.

"Пустующий замок ночною порой
Служил нам приютом доселе;
Не зная, что ты возвратился домой,
Мы свадьбу тут справить хотели.
Коль нас не страшишься, не станешь нас гнать,
Пображничать здесь мы желаем опять,
В честь милой невесты и петь и плясать..."
Сквозь сон, словно скован недугом,
Граф молвил: "Всё к вашим услугам!"

Три всадника тут появились; они
За ножкой кровати скрывались.
Такие ж фигурки, мелькая в тени,
За ними вослед показались.
Съезжаются гости в каретах своих,
Глаза разбегаются, глядя на них,
Под стать королям разъезжать в таких,
А вот и жених с нареченной.
В карете сидит золоченой.

Тут мигом для каждого дело нашлось,
Всё в бешеной пляске смешалось,
Скакало в галопе и в вальсе неслось,
И каждому дама досталась.
Всё вертится, кружится, воет, поет,
Беснуясь, волнуясь, качаясь, плывет,
Скрежещет, пиликает, стонет, орет, –
И рыцаря, точно больного,
Трясет от веселья такого.

И топот, и грохот, и хохот кругом,
На стулья, на скамьи скорее...
Всем надо местечко найти за столом,
Сесть рядом с красоткой своею.
Жаркое, и рыбу, и птицу несут,
Свисают сосиски с дымящихся блюд,
И чаши, конечно, по кругу идут...
Так пило и пело всё это,
Под песню растаяло где-то...

Коль бражники песню дослушать не прочь,
Пусть петь и шуметь перестанут.
Кто малое ласково встретил в ту ночь,
Тот будет в большом не обманут.
Фанфар и тимпанов приветственный хор,
И свадебный поезд въезжает во двор.
Сияет от счастья приветливый взор,
И замок весь полон гостями...
Всё это и ныне пред вами.
4], Thu, 07 Oct 2004 23:58:04 GMT -->