На главную страницу

ВАЛЕНТИН ДМИТРИЕВ

1904, Одесса – 1987, Москва

Полностью глухой поэт, всю жизнь отдавший воспроизведению на русском языке шедевров французской поэзии. Но время было такое, что "шедевры" оно толковало по-своему: всю жизнь переводил Дмитриев... Эжена Потье, автора "Интернационала". Но даже когда удавалось пробить в печать книгу Потье, ее неизбежно предварял "Интернационал" в переводе А. Коца, – мало кому известно, что и его-то партия и правительство канонизировали в изуродованном виде: вместо "Это будет последний" пелось восхитительное "Это есть наш последний", "Весь мир насилья мы разроем..." оперялось летучим отсутствием рифмы – "мы разрушим", и песня летела сквозь времена и страны. Бедный Дмитриев пытался создать свой, "более близкий к оригиналу" и хоть немного менее косноязычный перевод – всё без толку (хотя его перевод и был опубликован); того же достигли из переводчиков, представленных в этой антологии, А. Зарницын (К. Антипов-Красный), А. Гатов, С. Заяицкий и Л. Остроумов, а также десяток переводчиков менее известных. Таланта Эжену Потье (даже помимо "Интернационала") старания переводчиков не прибавили. Смертельной обидой дышало письмо, присланное Дмитриевым в издательство "Художественная литература" после выхода антологии "Поэзия Франции. Век XIX" (М., 1985), – и мало Эжена Потье, мол, в этой книге, и не весь в переводах Дмитриева... На что только люди жизнь не переводили! Одно счастье – не только на "это". Среди переводов Дмитриева немало добротных строк и строф, отличающихся чистотой и плавностью, – людям, лишенным слуха и речи, бывает свойственно следить прежде всего за тем, чего они лишены.


КЛОД ДЕ БЮТТЕ

(ок.1524 - 1587)

* * *

Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе,
Три раза каркал ты уже в моем саду,
Пророча всякие несчастья и беду,
В смятенье приводя всех птиц в крылатом хоре.

Орехов хочешь ты – они поспеют вскоре;
Иль вишни – ведь они бывают раз в году –
Ты прилетел клевать, а с этим наряду
Сулить моей любви и слез, и скорби море?

Ты перья белые на черные сменил,
Чтоб возвещать беду, и стал черней чернил,
Сычам и филинам стал другом закадычным.

Жаль, лука нет со мной... Поэту не мешай:
Священен Муз приют. Его не оглашай
Зловещим карканьем, столь мало мелодичным.

ЖАН ПАССЕРА

(1534 - 1602)

* * *

Тюлена больше нет... Скончался он, увы!
Так воскресим его! Вполне возможно это.
Преемником шута вы сделайте поэта:
Поэты и шуты – родня, согласны вы?

Ведь оба – бедняки, беспечнее их нету;
Обоим дела нет до суетной молвы;
Обоих рассердить легко – уж таковы!
Импровизируют и шутки и сонеты.

Хоть на одном – берет, а на другом – колпак,
Не видно, кто из них – поэт, а кто – дурак:
Ведь рифма звонкая – такая ж погремушка.

Одно различие найду, пожалуй, сам:
Весьма благоволит к безумцам и шутам,
А нас не жалует Фортуна-потаскушка.

ТЕОДОР АГРИППА Д'ОБИНЬЕ

(1552 - 1630)

* * *

Как, я изменчив? Мненье ложно,
Моя привязанность крепка.
Скажите лучше: разве можно
Построить зданье из песка?

Вас холодность моя тревожит?
О, я всегда гореть готов,
Но ведь огонь пылать не может,
Коль не подкладывают дров.

Ну, что поделаю я с вами?
Вы охлаждаете мой пыл...
Поджечь не может льдину пламя,
А растопить – не хватит сил.

Сырое дерево способно
Дымить, а не огонь питать.
И тело впрямь душе подобно,
И госпоже слуга под стать.

Рассеяться успели грезы...
Как заливает дождь костер –
Так погасили в сердце слезы
Пожар, пылавший до сих пор.

Когда любил я беззаветно –
Смеялись вы, меня дразня.
Когда ж увидел: чувство тщетно, –
Вы обвиняете меня!

Я вижу: вам для развлеченья
Была нужна моя любовь.
Мои жестокие мученья
Вы смаковали вновь и вновь.

Вас разлюбить решил я, знайте,
Решил избавиться от мук.
Ну что же: на себя пеняйте:
Ведь это – дело ваших рук!

ВИКТОР ГЮГО

(1802 - 1885)

ГИДРА

Когда отважный Хиль, что сыном Санчи был,
Скитальцем прозванный, объехавший полмира,
Достиг краев, где был властителем Рамиро, –
Копье он вдруг занес, забрало опустил:
Он гидру увидал. В траве она дремала,
Ужасная на вид – таких чудовищ мало!
"Я здесь!" – промолвил он и меч свой обнажил.
"С кем собираешься помериться ты силой? –
Свиваясь кольцами, стоглавая спросила. –
Кого ты ищешь, Хиль, свою оставив мать?
Меня иль короля – тирана и вампира?" –
"Ищу чудовище". – "Ну, так спеши к Рамиро!"
И гидра улеглась, чтоб снова задремать.

ПЬЕР ДЮПОН

(1821 - 1870)

ДОЧЬ КАБАЧКА

Она – в юбчонке полосатой
Из домотканого холста,
В косынке накрест, красноватой –
Ее одежда так проста!
Покуда пьют – она за прялкой...
Приятно видеть, как, ловка,
Орудует своей жужжалкой
Дочурка кабачка.

С утра она всё чистит, моет
От погреба до чердака,
И понукать ее не стоит:
Она проворна и легка.
Подлить вина любой пьянчужка
Потребует наверняка,
Когда ему приносит кружку
Дочурка кабачка.

А если кто ее зацепит,
Позволит вольность, хоть чуть-чуть –
Она пощечину вмиг влепит
Тому, кто вздумал ущипнуть.
Она добра, хоть и сурова:
Подвыпившего старика
Вести домой всегда готова
Дочурка кабачка.

Хозяйка толстая трактира
(У ней любовников не счесть),
Хоть благосклонна к дебоширам,
Блюдет, однако, дочки честь.
Но я скажу вам по секрету:
Бояться надо паренька,
Что по уши влюбился в эту
Дочурку кабачка.

Останься скромною и милой,
Мамаше ты не подражай:
От неумеренного пыла
Ее избавит возраст, знай.
А опыт может пригодиться:
Нужда не так уж далека
От той, кому пришлось родиться
Дочуркой кабачка.

От взглядов пристальных краснеет...
Она застенчива, видать.
Но как-никак она взрослеет
И скоро сможет выбирать.
Ей нужен парень, я не скрою,
Что ей шепнет исподтишка:
"Готовься стать моей женою,
Дочурка кабачка!"
4], Thu, 07 Oct 2004 23:58:04 GMT -->