НИКОЛАЙ ВИЛЬМОНТ
1901-1986
До 1940-х годов публиковался как Н.Н.Вильям-Вильмонт; позднее от первой части фамилии отказался, по собственному признанию, не хотел больше слушать шутку Шервинского о том, что Вильям никогда не знает, что делает Вильмонт. Как пишет Г.Ратгауз, «им было доведено до конца основное советское собрание сочинений Гете (1932-1948), начатое еще А.В. Луначарским и М.Н. Розановым». Многие переводы, не доведенные до окончательного варианта переводчиками 1930-х в годах, были доработаны и опубликованы в этом издании именно Вильмонтом. Под редакцией Вильмонта и с его деятельным участием вышло во второй половине 1970-х годов еще одно, десятитомное собрание сочинений Гете. Известна также полемическая книга Вильмонта «Гауптман и его переводчики» (1959), переводы стихотворений Гете, Шиллера, Бехера. В 1987 году опубликованы воспоминания Вильмонта о Пастернаке, одним из душеприказчиков которого он был.
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
(1749-1832)
ЗНАТОКАМ И ЦЕНИТЕЛЯМ
Не впрок природы буйный пир
Для безответных душ,
Не впрок созданья мастеров
В музеях и дворцах,
Когда не творческий порыв,
Вдруг вспыхнувший в груди,
И не влеченье властных рук
Приять и воссоздать.
ФЕНОМЕН
Чуть с дождевой стеной
Феб обручится,
Радуги круг цветной
Вдруг разгорится.
В тумане круг встает,
С прежним несходен:
Бел его мутный свод,
Но небу сроден!
Так не страшись тщеты,
О старец смелый!
Знаю, полюбишь ты,
Хоть кудри белы.
ПЕСНЯ И ИЗВАЯНЬЕ
Пусть из грубой глины грек
Дивный образ лепит
И вдохнет в него навек
Плоти жаркий трепет;
Нам милей, лицо склонив
Над Евфрат-рекою,
Водной зыби перелив
Колебать рукою.
Чуть остудим мы сердца,
Чуем: песня зреет!
Коль чиста рука певца,
Влага в ней твердеет.
PROEMION
Того во имя, кто зачал себя,
В предвечности свой жребий возлюбя;
Его во имя, кто в сердца вселил
Любовь, доверье, преизбыток сил;
Во имя часто зованного здесь,
Но – в существе – неясного и днесь:
Докуда слух, докуда глаз достиг,
Лишь сходное изображает лик,
И пусть твой дух как пламя вознесен,
Подобьями довольствуется он;
Они влекут, они его дивят,
Куда ни ступишь – расцветает сад.
Забыты числа, и утрачен срок,
И каждый шаг как вечности поток.
ПАРАБАЗА
Довелось в былые годы
Духу страстно возмечтать
Зиждущий порыв природы
Проследить и опознать.
Ведь себя одно и то же
По-различному дарит,
Малое с великим схоже,
Хоть и разнится на вид;
В вечных сменах сохраняясь,
Было – в прошлом, будет – днесь.
Я, и сам, как мир, меняясь,
К изумленью призван здесь.
ОДНО И ВСЕ
В безбрежном мире раствориться,
С собой навеки распроститься
В ущерб не будет никому.
Не знать страстей, горячей боли,
Всевластия суровой воли –
Людскому ль не мечтать уму?
Приди! пронзи, душа Вселенной!
Снабди отвагой дерзновенной
Сразиться с духом мировым!
Тропой высокой духи ходят,
К тому участливо возводят,
Кем мир творился и творим!
Вновь переплавить сплав творенья,
Ломая слаженные звенья, –
Заданье вечного труда.
Что было силой, станет делом,
Огнем, вращающимся телом,
Отдохновеньем – никогда.
Пусть длятся древние боренья!
Возникновенья, измененья –
Лишь нам порой не уследить.
Повсюду вечность швелится,
И все к небытию стремится,
Чтоб к бытию причастным быть.
БЛАЖЕННОЕ ТОМЛЕНИЕ
Скрыть от всех! Поднимут травлю!
Только мудрым тайну вверьте:
Все живое я прославлю,
Что стремится в пламень смерти.
В смутном сумраке любовном,
В час влечений, в час зачатья,
При свечи сияньи ровном
Стал разгадку различать я:
Ты - не пленник зла ночного!
И тебя томит желанье
Вознестись из мрака снова
К свету высшего слиянья.
Дух окрепнет, крылья прянут,
Путь нетруден, не далек,
И уже, огнем притянут,
Ты сгораешь, мотылек.
И доколь ты не поймешь:
Смерть - для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой.