ВИКТОР ВАСИЛЕНКО
1905-1991
До 1947 года, когда был арестован, не печатался, до 1956 года сидел, – кстати, в лагере перевел "Ворона" Эдгара По, перевод позже был издан в "Тетрадях переводчика"; переводил сонеты Эредиа и Мицкевича, в основном отдавал время искусствоведению и оригинальным стихам – с 1983 года его сборники выходили уже четырежды. Публикуемые ниже переводы взяты непосредственно из архива Василенко, который предоставил в распоряжение составителя антологии его хранитель – поэт Борис Романов.
АДАМ МИЦКЕВИЧ
(1798-1855)
АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
Я выхожу в простор сухого океана,
ныряет мой возок в разливе пышных трав,
как лодка зыблется, в цветах свой путь избрав,
и мимо островов багряного бурьяна.
Смеркается. Вдали ни тропки, ни кургана.
Ищу мою звезду, в пахучих травах став.
Сияет облако. Денницы свет, восстав,
горит! – Нет, это Днестр, светильник Аккермана.
Здесь остановимся. Тишь! Тянут журавли,
незримы соколу, высоко от земли.
Я слышу явственно, как мотылек колышет
упругий стебелек, змея в траве ползет.
Так тихо, мог бы я зов из Литвы услышать.
Напрасно ожидать – никто не позовет!
ЧАТЫРДАГ
Я мусульманином клонюсь у ног твердыни
твоей, о Чатырдаг! Ты минарет вселенной,
властитель дивных гор, ты в небо неизменно
и в облака несешь покой своей пустыни!
Воссев, как Гавриил у рая, чьи святыни
он стережет давно, ты рядом с ним, надменный,
тяжелый лес твой плащ и молний блеск мгновенный
твою чалму изрыл и ужас льет поныне.
Печет ли солнца зной иль мгла тебя скрывает,
а саранча посев нив наших пожирает,
гяур селенья жжет, всё для тебя мгновенье!
Ты над громами стал могучий и тяжелый!
И слушаешь одни лишь грозные глаголы,
что иногда Аллах шлет своему творенью!
ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ В ЧУФУТ-КАЛЕ
Мирза и Пилигрим
Мирза:
Молитву сотвори и лик свой отврати,
здесь своему коню седок себя вверяет.
Прекрасный, добрый конь! Как путь он выбирает,
и смотрит в глубину, и знает где идти!
Но не гляди туда! Там кладезь Ал-Каира,
твой взор туда падет, рука тебе крылом
не станет. Мысль, как якорь, в бездну мира
низринется, в хаос, где мрак и вечный гром!
Пилигрим:
Мирза! Я заглянул в щель мира, я увидел,
что скрыто от очей, и смерти зрел обитель,
и что открылось мне – до смерти не скажу.
Что в щели мира я увидел на мгновенье,
на языке живых не сыщешь выраженья,
смотрю я в тьму, в ту глубь, смущаюсь и дрожу.
ПОЛЬ ВАЛЕРИ
(1871-1945)
ПРЯХА
В окне лазурном пряха взор склонила,
Где песней убаюкан сад живой,
Его жужжанье прялки опьянило.
Испив лазури, ласковой рукой
Устала прясть и грезит безмятежно,
Прекрасною поникнув головой.
Кусты и воздух, тот источник нежный,
Что сад бездействующий оросил
Утратами цветка, что неизбежны,
Куст, где бродяга ветер опочил,
Пред звездной красотой ее склоненный,
К подножью прялки розу уронил.
Над шерстью задремав, уединенной,
Она прядет, и с нитью тень слита,
Таинственная под рукой бессонной.
И с медленностью ангельской мечта
Течет, волнуя лаской беспрерывно
Струи волос, чья прелесть так чиста.
На грани дня ты умерла наивной,
Одетая сияньем и листвой.
В огне деревья. Меркнет небо дивно.
Сестра – большая роза – облик твой.
Овеивает теплотой дыханья.
Устало гаснешь в дымке голубой
Окна, где ты пряла одна в мечтаньи.
МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ
(1895-1964)
ПУТЕШЕСТВИЕ
О пристань тихая рабочего стола,
где, якорь уронив, спят рифмы золотые,
где мысли птицами уносятся живые
и образы таит в волнах густая мгла.
Уже рука моя ветрила напрягла,
не знает ум – куда порывы ветровые
подымут и умчат в просторы голубые,
так яростен размах орлиного крыла.
Что выбросит в окно шинка хозяин старый,
вмиг чайки подберут, подхватят из воды!..
А кто же на молу? Чей глаз смеется карий?
Трепещет хусточка, и горьких слез следы
заметны, и порой мелькает лик приветный!
Прощайте, берега! Прощай, знакомый свет мой!