На главную страницу

ВИКТОР АНДРЕЕВ

р. 1948

Ленинградский испанист, участник множества коллективных сборников, сосредоточивший свое внимание на поэзии XX века. Один из немногих переводчиков, по чьим работам видно, что расхожее выражение «второй золотой век в испанской поэзии — двадцатый» если и не до конца истина, то некоторые основания под собой имеет.


МАНУЭЛЬ РЕЙНА

(1856—1905)

ПОЭЗИЯ

Река, что протекает по равнине,
зеркально отражает в лоне вод
траву, цветы, деревья, птиц полет
и купол небосвода ярко-синий.

Так и поэзия — всегда и ныне —
отображает землю, небосвод,
мир и войну, свободу, рабства гнет,
всю жизнь людей — в смиренье и в гордыне…

Гомер — сражение; Вергилий — день;
Эсхил — стихия, рев ее победный;
Анакреон — вино, веселье, лень;

А Данте — ночь, сокрывшая весь мир;
Честь — Кальдерон; и Мильтон — луч рассветный;
и сердце, в коем скорбь и страсть, — Шекспир.

АНТОНИО МАЧАДО

(1875—1939)

ИСПОВЕДАНИЕ ВЕРЫ

Нет, Бог — не море, Бог в нем пребывает;
дорожкой блещет лунной
иль парусом белеющим мелькает;
он в море спит — в ночной тиши лагуны.

Бог создал море, а морское лоно
его рождает, как свое созданье;
творец, своим твореньем сотворенный;
душа — его дыханье.

И я, кто сотворен, мой Бог, Тобою,
Тебя творить стремлюсь. Тебя душою,
что мне дана Тобой, я одаряю.

Пусть милость всеблагую ощущаю
я сердцем. Иссуши — тьмой окруженный
источник веры, не в любви рожденной.

ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС

(1881—1958)

РЕКВИЕМ

Когда — в ночи — века являют
всей красоты своей сиянье,
земли глубинное единство
объемлет своды мирозданья.

И наша жизнь постичь разгадку
существования стремится:
мы все — равны, мы все — царями
в земле. Она одна — царица.

Ее бескрайний слышим голос,
огромный лоб ее над нами,
и собраны мы воедино
ее могучими руками.

И плоть людская — твердь земная,
и кровь людская — океан,
всех нас ее огонь сжигает,
всем нам единый воздух дан.

Она — навеки — вместе с нами,
и мы — навеки — вместе с ней;
за краткость жизни позволяет
узнать о вечности своей.

И нас высоким озареньем
земная одаряет твердь.
И нам надеждой: остаемся
в ней, что не знает слова «смерть».

СЕСАР ВАЛЬЕХО

(1892—1938)

ЧЕРНЫЙ КАМЕНЬ НА БЕЛОМ КАМНЕ

Умру в Париже, в дождь, — под тем дождем
я был уже. И вспомнил вновь о нем.
Умру в Париже — одинокий пленник —
в один из долгих четвергов осенних.

Умру в четверг. Пишу стихотворенье
в четверг. И ливень хлещет за окном,
и плечи выпрямляются с трудом,
и обернулось одиночество мученьем.

Вальехо мертв. Любой его терзал,
хоть никому он зла не причинял.
И защититься было ему нечем.

Но били палки и свистели плети.
Свидетели тому — больные плечи,
дождь, одиночество, четверг и строки эти.

* * *

Верь в зрение, но никогда в зрачок;
верь в лестницу, но не в ее ступень;
в крыло, не в птицу,
и верь в себя, в себя и лишь в себя.

И верь во зло содеянное, не в злодея;
в стакан, но не в вино;
верь в мертвого, но не в живого,
и верь в себя, в себя и лишь в себя.

И верь во многих, а не в одного;
верь в русло, никогда — в поток;
в одежду, но не в тело,
и верь в себя, в себя и лишь в себя.

И верь в окно, не в дверь;
верь в маму, но не в дату своего рожденья;
и верь в судьбу, а не в счастливый случай,
и верь в себя, в себя и лишь в себя.

ВИСЕНТЕ АЛЕЙСАНДРЕ

(1898—1984)

МОГИЛЬНАЯ МГЛА

Умолк рассудок, и душа мрачна.
Кто здесь? Кто мною завладел всецело?
Неясный призрак — без души и тела?
Его рука — знобяще-холодна.

Где прежней страсти жаркая волна?
Как сердце билось и, ликуя, пело!
Но всё во мне сейчас оцепенело,
и давит тяжким гнетом тишина.

Я чувствовал тебя, в тебя влюбленный,
дышал тобою, кровь моя текла
в моей груди рекою обновленной.

Нет никакой надежды. Ночь пришла.
И я — постигнуть правду обреченный —
один. Царит, покой даруя, мгла.

МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ АСТУРИАС

(1899—1974)

ПРИМИ

Сожги мое смуглое тело —
темную плоть винограда,
что от тебя опьянела.
Где смерть? Достучаться мне надо —
пусть ко мне она выйдет!

Тень моя черное платье
снимает с себя, срывает.
Прими! Она отдается
тебе, тебя не увидев!

ЧЕРНАЯ БАЛЛАДА

Прошедшие дни! Сколько их, погребенных!
Тот день, что наполнен был жизнью, сказал мне:
«Ты — дерево». Новый — беспомощный, слабый —
взглянул на меня: «Ты, — сказал, — жеребенок».

Нёбо мое — беззвездное небо!

День-мальчик сказал: «Ты — святой. Всеблагие
во всех начинаниях будут с тобою».
И женщина-день мне сказала: «Ты — дьявол».
«Ты друг или враг?» — вопрошали другие.

Нёбо мое — беззвездное небо!
Молчанье крестом мою жизнь закрывает.
Любовь или ненависть сердцем владеет?
Я сжал кулаки иль раскрыты ладони?
Лишь руки мои меру точную знают.

Нёбо мое — беззвездное небо!

ХУЛИО КОРТАСАР

(1914—1984)

ДВОЙНОЙ ВЫМЫСЕЛ

Когда небесной розы лепестки
нам отсчитают время возвращенья
и неподвижною безмолвной тенью
застынут слов холодные ростки, —

пусть нас любовь проводит до реки,
где отойдет челнок — спустя мгновенье,
пусть имя легкое твое, в смятенье,
проснется в линиях моей руки.

Я выдумал тебя — я существую;
орлица, с берега, из тьмы слежу я,
как гордо ты паришь, мое созданье!

И тень твоя — сверкание огня:
из-под небес я слышу заклинанье,
которым ты воссоздаешь меня.