На главную страницу

КСЕНИЯ АТАРОВА

р. 1943

Известна как переводчик прозы и поэзии, серьезный литературовед, составитель трехтомного Собрания сочинений Редьярда Киплинга (М., 2000), однако самая известная книга Атаровой, уникальная в истории исследования русской переводческой школы, известностью превышает любую другую (что справедливо, раз уж такая работа проделана впервые!) - А. С. Пушкин. Переводы и подражания. М., 1999. Казалось бы, что принципиально нового можно сделать, готовясь отпраздновать двухсотлетие Пушкина? Оказалось - можно. Собрания переводов Пушкина, снабженных оригиналами на всех мыслимых языках, от простых французского и немецкого до португальского и древнегреческого, причем собрания совершенно полного и обширно откомментированного, никто даже не пробовал предпринять. Когда книга вышла, она стала одной из сенсаций юбилейного года. Кроме того, Атаровой принадлежат переводы из Д. Дефо ("Дневник Чумного Года"), Г. К. Честертона, В. Вульф, С. Моэма, Г. Грина, Эдварда Лира, книга эссе и переводов из английской литературы - "Англия моя, Англия" (М., 2006), книга воспоминаний "Вчерашний день: Вокруг семьи Атаровых-Дальцевых: Воспоминания, записные книжки, дневники, письма, фотоархив (М.: ОАО Издательство "Радуга", 2001).


ОСКАР УАЙЛЬД

(1854-1900)

HELAS!

Отдаться всем страстям, пускай душой -
Тугой струной - любой играет ветер, -
Так вот за что я отдал всё на свете:
И трезвый ум, и волю, и покой!
Мне чудится, что свиток жизни мой
Мотивом глупеньким марают дети,
И смысл святой скрывают ноты эти…
А было время - дерзкою рукой
Я мог извлечь в нестройном жизни хоре -
Прозрачней, чище горного кристалла
Звук красоты, неслыханный дотоле…
Неужто в прошлом всё? Усильем боле -
И мнится, дотянусь до идеала…
Ужель навек душа моя пропала?

СОНЕТ НА ПЕНИЕ "DIES IRAE"
В СИКСТИНСКОЙ КАПЕЛЛЕ

О Боже! Нет, не так - Твою любовь
       Мне преподаст скорей олив аллея,
       Иль голубь, или лилия, белее
Чем снег, - но не огонь, не гром, не кровь…
Заслышав птицу, вспоминаю вновь
       Я о Тебе, лишен гнезда родного, -
       Ни отдыха, ни срока нет, ни крова…
Пришествие второе нам готовь!

Сойди же к нам осенним ясным днем,
       Когда покрыты ржавчиной листы
И песнь жнецов к Тебе взывает ввысь,
Или луна в сиянии своем
       Льет свет на медь снопов, поля, кусты…
И пожинай плоды - мы заждались!

ИСТИННОЕ ЗНАНИЕ

Ты знаешь все: искал я зря,
Что мне возделывать, где сеять, -
Земля не просит ветры веять,
Ни слез не просит, ни дождя.

Ты знаешь все: потух мой взгляд
И вяло жду, без слез, без слова -
Вот взмах последнего покрова,
Вот первый шаг у райских врат.

Ты знаешь все, а я - слепец,
Но верю: жил я все ж не зря,
И знаю: в вечности. Судья,
Нам повстречаться наконец!

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

(1865-1936)

ГЕФСИМАНСКИЙ САД
1914-1918

Сад назывался Гефсиман
   В Пикардии когда-то.
Гуляли там по вечерам
   Английские солдаты.
Туда мы шли, туда мы шли,
   Резвясь, как на бивак.
Но маски все-таки несли
   От газовых атак.

Сад назывался Гефсиман.
   Там девушка, всех краше,
Идет ко мне... А я, болван, -
   "Пускай минует чаша!"
Начальник на пенек присел,
   Вокруг солдаты наши,
А я молил, а я просил:
   "Пускай минует чаша!"

Не миновала - и в свой час
Я проглотил с туманом
Германский газ, германский газ
Над садом Гефсиманом!

ПОСЛЕДНЕЕ ПЕСНОПЕНИЕ

Бог наших предков, кормчий страны,
Страж нашей мощи боевой,
Под дланью чьей владеем мы
И южной пальмой и сосной,
Господи сил, с нами пребудь,
Путь укажи, праведный путь!

Мятежников и смуты нет,
Вожди и троны пали в прах, -
Лишь Божьей жертвы вечен свет,
Смиренный дух и кроткий зрак.
Господи сил, с нами пребудь,
Чтоб не забыть праведный путь!

На рейде не видать огней,
Наш флот исчез в чужих краях,
Постигнул славу прежних дней
Ниневии и Тира крах.
Высший судья, с нами пребудь,
Чтоб не забыть праведный путь!

Коль, силой собственной пьяны,
Мы позабудем Божий страх,
Хвастун из западной страны,
Дикарь ли с бранью на устах, -
Господи сил, милостив будь,
Путь укажи, праведный путь!

Ведь, как язычники, мы чтим
Кусочки стали, пушек дым,
Бахвалимся, что победим,
И не припав к стопам Твоим, -
И скудный дух, и бренну плоть,
Помилуй свой народ, Господь!

ГИМН ПЕРЕД БИТВОЙ
1896

Земля дрожит от боли,
Моря черны от слез.
Народ, готовый к бою,
Уж меч на нас занес.
Пока не слышно зова,
Пока не льется кровь,
Бог Брани, Иегова,
Нам помоги. Господь!

Гордец или тупица,
Развратник иль храбрец -
Все под Твоей десницей,
Небесный наш Отец!
Тем, кто Тебя корили,
Кто смел Тебе не внять,
Всем, Господи, дай силы
Достойно смерть принять!

А тем, кто в вере дикой,
Языческой погряз,
Свет истины великой
Яви в сей грозный час!
Коль мы их зря тревожим,
Так не на них вина.
Помилуй их, о Боже,
А с нас спроси сполна.

От страха, спеси, мести,
Упрямой, как гранит,
От паники, бесчестья
Нас вновь оборони!
Укрой нас, недостойных,
И дух наш утверди.
Бестрепетно, спокойно
В последний путь веди.

Мария, Матерь Божья!
Не оставляй в мольбах
Тех, кто назавтра сложит
Свою главу во прах.
Будь наших душ защитой,
К Тебе взываем ввысь:
За всех сынов убитых,
Мадонна, заступись!

Пусть нет уже надежды
Нам избежать борьбы,
Как помогал нам прежде,
Так ныне пособи!
Пошли же знак суровый -
Нам жизнь иль смерть сулишь.
Бог Брани, Иегова,
О Господи, услышь!

РОССИЯ - ПАЦИФИСТАМ
1918

Бог в помощь, мирные мужи, поклон вам и привет!
Но только из-за ваших забав - от мертвых прохода нет!
Войска мертвы, дома мертвы, селенья пали в прах...
Бог в помощь, буйные мужи, к чему бы этот знак?

Припев:
Ройте окоп для усталой толпы -
Ей земли иной не сыскать.
Прилечь отдохнуть - вот венец мечты.
А кто еще хотел бы, друзья,
В такой траншее поспать?

Бог в помощь, кроткие мужи, а ну, с пути долой!
Мы роем яму для страны - с Британию длиной.
Держава, слава, и почет, и доблесть наша, и мощь -
Лелеяли мы их триста лет - в триста дней
всё спустили прочь!

Припев:
Масла в огонь - для прозябшей толпы,
Что дрожит у обочин и шпал!
Отогреться быстрей - вот венец мечты.
А кого бы еще в огонь, друзья,
Чтоб ярче костер запылал?

Бог в помощь, мудрые мужи, покойных всем вам снов!
Но не осталось от страны ни звука, ни следов -
Один лишь хрип рыданий, да сполохи огней,
Да след еле заметный втоптанных в грязь людей.

Припев:
Хлеба скорей - для голодной толпы!
Неужто ей век голодать!
Накормить - коль идут под ярмо, как скоты.
А кто еще на попятный, друзья,
За подачку - кто отступать?

Бог в помощь, буйные мужи, удачи вам в делах!
Как удалось так быстро вам страну повергнуть в прах?
Чтоб с сева и до жатвы - лишь месяцев за пять -
Оружие, пищу, надежду, честь, даже имя -
всё потерять!

Припев:
А ну, опускай ногами вперед!
Землей забросаем - и двинемся прочь!
Вот и схоронили страну и народ.

А кому б еще вам помочь, друзья,
Кому еще падать помочь?

"ЗА ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У НАС"
1914

За все, что есть у нас,
За внуков, за детей
Вставайте в скорбный час -
Ведь гунны у дверей!
Наш мир надежный пал,
В распутстве век погряз
И нам в наследство дал
Лишь сталь, огонь да грязь!
Пусть все, что чтилось, - вздор,
Но вечны письмена:
Да будешь духом тверд!
Да будет длань сильна!

И снова слышно речь
Измученной земли:
"Законов нет - лишь меч!
Круши, руби, коли!"
Мы все - едина плоть,
И наша цель строга:
Свалить, скрутить, сбороть
Взъяренного врага.

Тот век, что нам дарил
Достаток, мир, покой,
Ушел - и мы стоим
Наедине с собой.
И зубы молча сжав,
Пред правдой бытия,
Должны мы, все отдав,
Себя не потерять.
Пусть все свершенья - прах,
Но заповедь одна:
Да не познаешь страх!
Да стерпишь все сполна!

Ни лесть надежд, ни ложь
Цель не приблизят вновь,
Коль в жертву не несешь
Мозг, душу, тело, кровь...
О Англия, судьба
Погибнуть нам - так что ж!
Что жизнь - коль ты раба?
Что смерть - коль ты живешь?