На главную страницу

АЛЕКСАНДР БАРАНОВ

1948–2021

Всю жизнь работал над новым переводом "Гамлета", принципиально новым прежде всего с научной стороны и, судя по наличной на сегодняшний день примерно половине текста, замечательным поэтически. В разное время публиковал поэтические переводы с английского, итальянского, нидерландского, – учитывая искусствоведческий уклон переводчика, интересны его переводы стихотворений Симона Вестдейка на темы Рембрандта.


СИМОН ВЕСТДЕЙК

(1898–1971)

ЧИТАЮЩИЙ ТИТУС

Я дал ему привычку видеть слово
И раскрывать за томом тяжкий том.
Гляжу на лик его и вижу снова:
Он бледен был – и смерть таилась в том.

Влачилась жизнь угрюмо и сурово,
Он – ангел! – состраданьем был ведом.
Он жаждал быть заступником земного
Пред ангельским взыскательным судом.

Всё смотрят в том, обтянутый сафьяном,
Его глаза, всё ширятся они,
Прочтя о душах и суде, возданном

По их заслугам и по их изъянам.
Склонясь над этим перечнем пространным,
Он так же бледен, как в земные дни.

АВТОПОРТРЕТ

Страшись гримасы. Только старость это
И только вечность на тебя глядят.
Здесь только хохот дерзкого ответа
На то, что в жизни больше нет отрад.

Здесь более – ни цвета, ни расцвета,
Которым был охвачен Вертоград
Услад, ни игр безоблачного лета,
Ни дев, что тоже услаждали взгляд.

Триумф беззубый; что же, старец хворый
Готов кусать и грызть, разинув рот,
Вчера и завтра взор вонзать, который

Ужасен будет всем, кто зацветет,
Кто здесь услышит – знаю наперед! –
Лишь дьявольского хохота повторы.