На главную страницу

ИРИНА БОРОНИНА

1937, Москва - 2006, Москва

Окончила японское отделение Московского института востоковедения, аспирантуру Московского государственного института международных отношений. Доктор филологических наук, профессор, ученица Н. Конрада, автор нескольких сот научных работ по японскому языку и литературе, главным образом о поэзии эпохи Хэйан (IX-XII вв.); занималась также классическим японским романом - моногатари, издала монографию о самом выдающемся японском романе - "Повесть о Гэндзи", много лет отдала исследованию японского древнего и средневекового феодального эпоса - гунки ("военных эпопей"). Перевела на русский язык "Синкокинсю", одно из крупнейших собраний японской классической поэзии (1979 танка), - "Лучшие песни нашего времени", увидевшее свет еще в 1205 году. К сожалению, главная научная работа Борониной трагически утрачена: скончалась переводчица летом 2006 летом, коллеги же узнали об этом с опозданием на несколько месяцев, когда родственники уже выбросили весь ее архив, в том числе труд последних лет ее жизни - трактат о самурайском воинском эпосе XIII-XVI в. и готовый перевод феодального эпоса "Тайхэйки" ("Повесть о великом мире").


ОНО-НО КОМАТИ

(середина IХ в.)

* * *

Все говорят,
Что ночь осенняя длинна,
Не так это, увы!
Мы не успели слов любви произнести, -
Как наступил рассвет!

* * *

Есть в этом мире
Один цветок, -
Невидим он,
Но блекнет без следа, -
Цветок любви!

* * *

Огонь любви...
Нет для него запретов.
Я в ночь, как днем, к тебе приду, -
За встречу на дорогах грез
Кто может упрекнуть?

* * *

Наверно, засыпая,
Я думала о нем.
И он - явился.
О, если б знали: это - грезы,
Как не желала бы я пробужденья!

* * *

Все кончено.
Заморосил осенний дождь.
И словно листья на ветру,
Поблекли
Слова любви.

* * *

В заливе этом нет морской травы, -
О, бедный мой рыбак!
Ты этого, наверное, не знаешь?
И от усталости изнемогая,
Все бродишь здесь...

* * *

От горестей мирских
Устала... Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмет!

* * *

Зерна риса, что в поле остались,
Сметает
Осенний ветер.
С грустью смотрю:
Не моя ли то участь?

* * *

Краса цветов
Поблекла...
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
Смотрю на долгий дождь...

ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА

(1162-1241)

* * *

Покинута тобой,
Я таю, как росинка,
Что ветром сорвана
С увядших листьев
В роще Когараси.

* * *

Забыть, забыть - о тех,
Оставшихся в столице!
О том, что ждут,
Мне не шепчи,
Осенний ветер!

* * *

Тебя уже не жду:
Тропу, наверно,
Снегом замело.
Под тяжестью его согнутся
Ветви криптомерии.

* * *

Хоть знал заранее,
Что встреча
Ведет к разлуке,
Предался я любви,
Забыв и о рассвете...

* * *

Часто, лежа один,
Представляю твой облик,
Как прядь за прядью
Я перебирал
Распущенные волосы твои.

* * *

Быть может, он сейчас
Любуется луной,
Идя домой после свидания с другой,
А я под тою же рассветною луной
Все жду его...

* * *

Знаешь ли ты,
Как я страдаю,
Тобой покинутая?
Лью слезы тайные и угасаю,
Как тлеющий костер.

* * *

Невесело по вечерам
Прислушиваться
К завыванью ветра...
Но почему-то в это время
Встречаются влюбленные.

* * *

Тоскую о тебе.
От слез
Заледенело изголовье,
И инеем покрылось ложе
Из-за обманных слов твоих.

* * *

Сливы цветы
Рукаву аромат передали,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нем отразился.

* * *

Над опустевшим домом
Осенний ветер дует,
Разбрасывая сорванные с трав росинки
И слезы -
С рукавов моих...