На главную страницу

ВАЛЕРИЙ БРАЙНИН-ПАССЕК

р. 1948, Нижний Тагил

Сын австрийского поэта Бориса Брайнина, писавшего по-немецки под псевдонимом Зепп Эстеррейхер, члена Союза советских писателей, – в 1980 году большая подборка абсурдистских стихов Зеппа Эстеррейхера вошла в антологию... советской немецкой поэзии «Созидание» (в переводе составителя Е. Витковского, оттого такая информированность). Валерий Брайнин-Пассек, музыкант и музыковед, как бы повторил творческую судьбу отца, но наоборот: живя в Германии, в Ганновере он остается русским поэтом и переводчиком. Известны его переложения из Шелли и Германа Гессе, а также попытки переводить французские стихотворения Николая Гумилёва, – последних не приводим здесь лишь потому, что у Гумилёва есть собственные «русские версии».


ГЕРМАН ГЕССЕ

(1877-1962)

НОЧЬ

Задул я свечи, распахнул окно,
Ночь приняла меня в свои объятья.
Мне другом ночи стать разрешено,
Могу себя и братом называть я.

Теперь мы с нею родственно близки,
Томимся вместе грёзою невнятной
И шепчемся, страдая от тоски
По дому отчему, по жизни безвозвратной.


ПОДРЕЗАННЫЙ ДУБ

Что сделали с тобой, дружище?
Ты странен стал и некрасив.
Через какое пепелище
Прошёл ты, лишь упорство сохранив?

И я, как ты, клеймён и пытан,
Однако не сведён на нет
И ежедневно лбом разбитым
Выныриваю в горний свет.

Глумленье было тем прилежней,
Чем мягче был я и нежней,
Но суть моя осталась прежней,
И я в ладу и в мире с ней:

Вновь из ствола, стократ обкорнан,
Побеги молодые шлю
И, боли вопреки, упорно
Мир обезумевший люблю.


В ТУМАНЕ

Бродить в тумане – странно и ново,
Сам по себе каждый камень и куст,
Деревья не видят одно другого,
Мир для каждого пуст.

  Была моя жизнь светла, и рядом
Сколько было друзей дорогих!
А нынче в тумане напрасно взглядом
Ищу хоть кого-то из них.

  Тому, кто не знал, как выглядит мрак,
Мудрым стать не грозит –
Тебя ото всех, не заметишь как,
Тьма навсегда отделит.

  Бродить в тумане – странно и ново,
Один на один со своей судьбой.
Не знает никто никого другого,
Сам по себе любой.