АЛЕКСАНДР ДОЛИН
р. 1949
Профессиональный японист, попытавшийся в середине 70-х годов пробиться со своими переводами в печать и с удивлением обнаруживший перед собой вывеску: "Мест нет". Вся японская классика была издательствами зарезервирована для двух очень уважаемых (без иронии) переводчиц старшего поколения – причем без ведома этих переводчиц – на всякий случай: вдруг великие дамы заявят свои права на что-либо. Лишь на литературу последней трети XIX века, после "революции Мэйдзи" 1867-1868 гг, восстановившей императорскую власть в Японии и одновременно открывшей страну западным влияниям) никто не претендовал, и входил Долин в литературу не там, где хотел, а там, где разрешили – на поэзии японского романтизма, – со временем, впрочем, распространив, свои интересы как на XVIII век, так и на XX. Издал около десятка переводных книг – только с японского. Долину принадлежат все переводы вставных стихотворений в знаменитой анонимной "Повести о доме Тайра".
ТАЯСУ МУНЭТАКЭ
(1714-1771)
СЛОЖИЛ КАК-ТО ВЕЧЕРОМ, КОГДА ЗА ЧАРКОЙ САКЭ
ЛЮБОВАЛСЯ САДОМ ВО ВРЕМЯ СНЕГОПАДА
Им бы сейчас,
Попивая сакэ, любоваться
Дивной картиной, –
Нет, бродит зачем-то народ,
Топчет на улицах снег!
ОДЗАВА РОАН
(1725-1803)
* * *
Хотя в этот вечер
Я в гости не жду никого,
Но дрогнуло сердце,
Когда всколыхнулась под ветром
Бамбуковая занавеска.
РЁКАН
(1757-1831)
К НАПИСАННОМУ МНОЮ САМИМ ПОРТРЕТУ
ДЗЭНСКОГО МОНАХА СИТАЙ
Хочешь проведать,
Что называлось душой
Этого старца? –
Ветер ответит тебе,
Мчащий в просторах небес.
ОКУМА КОТОМИНИ
(1798-1868)
СТАРИК
Старец столетний,
От молодых услыхав
Про то, что в мире
Снова стряслось что-нибудь,
Только смеется в ответ.
ВОРОТА
Вот и сегодня
До дому еле дополз, –
Скоро уж, видно,
Выйду из этих ворот,
Чтобы назад не прийти.
ТАТИБАНА АКЭМИ
(1811-1868)
В ШУТКУ
Слышу за окном
Завыванья демонов –
Ночью нынешней
Им от счастья слезы лить,
Слушая мои стихи.