На главную страницу

АРКАДИЙ ГАВРИЛОВ

1931-1990, Москва

Печатался при жизни еле-еле: несколько стихотворений, переводы непервосортной англоязычной прозы. Всю жизнь занимался гиблым делом: переводил стихи Эмили Дикинсон, отчего-то столь излюбленной дилетантами (краткость соблазняет, надо полагать, и мнимая ясность), которую загубили даже лучшие из лучших наших мастеров. Гаврилов сумел найти нечто большее, он писал об этой своей работе в дневнике: "Я понимаю и ощущаю несовершенство своих переводов, но, читая чужие плохие переводы, я просто заболеваю". "Болезнь" Гаврилова оказалась весьма "высокой" – пожалуй, пока что его переводы из Дикинсон – самые убедительные. Они довольно полно изданы в книге Гаврилова "Избранное" (М., 1993).


ЭМИЛИ ДИКИНСОН

(1830-1886)

* * *

Меняющийся вид холмов –
Тирийский свет среди домов –
В полнеба розовый рассвет –
И сумерек зеленый цвет –
Под кленом прелая листва –
По склонам желтая трава –
Биенье мухи о стекло –
Паучье злое ремесло –
И новый голос петуха –
И ожидание цветка –
И пенье топора вдали –
И запах торфа от земли –
Всё в эту пору первых гроз –
И этот звук, и этот цвет –
И Никодим на свой вопрос –
Всё получает свой ответ.

* * *

Присело сердце отдохнуть
На придорожный скат
И не заметило, как день
Склонился на закат,
И не заметило, как ночь
На небосклон взошла
И – чтоб дорогу осветить –
Созвездия зажгла.
Два ангела, спеша домой,
По той дороге шли –
Увидели его в пыли
И к Богу отнесли.
А там – на небесах – у всех
Есть обувь и еда,
И облака – как паруса,
И летний день всегда.

* * *

Ниже Света, о, ниже,
Ниже Травы и Песка,
Ниже Корней Ромашки,
Ниже Норы Жука,

Дальше, чем достает
У Гиганта Рука,
Дальше, чем Солнца Свет
Пролетит за Века,

Выше Света, о, выше,
Выше Полета Орлов,
Выше Хвоста Кометы,
Выше Высоких Слов,

Ближе давних Догадок,
Нам подсказанных Снами, –
О, этот Черный Космос
Между Умершим и нами!