На главную страницу

ИГНАТИЙ ИВАНОВСКИЙ

1932, Ленинград − 2016, Петербург

Ученик М.Л. Лозинского, рекомендацию для вступления в Союз писателей получил от Анны Ахматовой. Переводил Китса, Шелли, Байрона, английские песни и баллады. Чаще занимается "вольными переложениями", чем собственно переводами; известны, в частности, его переложения русских былин. В переводе Ивановского выходили "Скандинавские баллады" (1978, серия "Литературные памятники"), увидела свет первая авторская книга переводов из Карла Михаэля Бельмана (1982, - пожалуй, самая большая творческая неудача Ивановского) и многое другое, преимущественно в жанре баллады. В ленинградской переводческой школе Ивановский - фигура изолированная, окутанная романтическими легендами... и пародиями. Последнее, впрочем, - верное свидетельство популярности: на тех, кого не читают, пародий не пишут.


АНОНИМ
(Дания)

АГНЕТЕ И ВОДЯНОЙ

     Агнете шла через мост, над волной,
     Со дна поднялся водяной.
Эй, эй, эй!
Со дна поднялся водяной.


     "Агнете, ты приглянулась мне,
     Хочешь жить у меня на дне?"

     "Если возьмешь меня на дно,
     Значит, с тобой мне жить суждено".

     Он закрывает ей уши и рот,
     К себе на дно ее берет.

     Восемь лет она с ним жила
     И семерых сыновей родила.

     Она у колыбельки сидит
     И слышит - колокол гудит.

     "Послушай, муж, ты меня отпусти,
     Я нынче в церковь хочу пойти".

     "До церкви недалекий путь,
     Да только назад прийти не забудь.

     Церковный двор пройди поскорей,
     Не распускай золотых кудрей.

     Будешь с народом в церкви стоять,
     Туда не ходи, где сидит твоя мать.

     Поп Всесильного назовет -
     Не кланяйся низко, как весь народ".

     Уши и рот он ей закрыл,
     Вынес на землю, а сам уплыл.

     Прошла церковный двор она,
     Упала кудрей золотых волна.

     В церковь зашла она постоять
     И туда подошла, где сидела мать.

     Поп о Всесильном речь повел -
     Она, как все, поклонилась в пол.

     "Скажи, Агнете, скажи, мой свет,
     Где ты была все восемь лет?"

     "Я восемь лет жила с водяным,
     Семь сыновей прижила я с ним".

     "Скажи, Агнете, голубь мой,
     Чем же тебя наградил водяной?"

     "Он дал мне ленту щедрой рукой,
     У королевы нет такой.

     Он туфли мне дал с золотым ремешком,
     Годятся они королеве в дом.

     Он дал мне арфу, к струне струна,
     Чтоб я играла, когда я грустна".

     Со дна водяной поднялся на свет,
     До церкви оставил мокрый след.

     Прошел водяной церковным крыльцом,
     Образа повернулись к стене лицом.

     Печален водяного взгляд,
     А волосы золотом горят.

     "Агнете, ты задержалась тут,
     Дома дети плачут и ждут".

     "Пусть плачут, пусть попадут в беду,
     Я к ним назад никогда не приду".

     "Дома дети весь день не ели,
     И вспомни о том, кто лежит в колыбели"
.
     "Пусть твои дети весь день не ели,
     Не вспомню о том, кто лежит в колыбели".
Эй, эй, эй!
Не вспомню о том, кто лежит в колыбели.


АНОНИМ
(Дания)

УТРЕННИЙ СОН ДЕВУШКИ

     Рисели входит в покой,
- Длинна французская миля -
     Девушек будит твердой рукой.
А венды идут по дороге к замку.

     Всех она ласковым будит словцом.
     А Вессе будит жестоким прутом.

     "Будешь так предаваться снам,
     За юного рыцаря не отдам".

     "Я видела столько утренних снов,
     Сколько у девушек пестрых обнов.

     Маленькой уткой я была,
     В землю вендов я поплыла.

     Крылья широкие стеля,
     Покрыла я вересковые поля.

     На корень липы села я,
     Склонила ветви липа моя".

     "Отдай мне, племянница, утренний сон,
     Это не будет тебе в урон.

     Я летом шитье не спускала с колен,
     Я всё отдам тебе взамен".

     "Ты летом шитье не спускала с колен,
     Но этого мало мне взамен".

     На этом прервался разговор,
     Вендов король въехал во двор.

     Вендов король въехал во двор,
     На Рисели поглядел в упор.

     "Что вам подать, мой господин,
     С медом вино или мед один?"

     "Ни мед, ни вино я сегодня не пью,
     Зови племянницу твою".

     "Вессе моей всего пять лет,
     Она у мачехи, здесь ее нет".

     "По мне хоть три года племяннице будь,
     Ступай да ее захватить не забудь".

     "Девушки золотом шьют весь день,
     А Вессе спит, видно, шить ей лень".

     Она короля в покой привела,
     Сама за племянницей пошла.

     Стала за волосы таскать:
     "Нечего в сраме счастья искать.

     Живо со мной возвращайся в дом,
     Предстанешь перед королем".

     Вессе вошла, и стало светло,
     Будто солнце на небо взошло.

     "Такую девушку трудно найти,
     Хоть замуж бери, хоть ей нет пяти".

     Он коснулся ее щеки,
     Он попросил ее руки.

     "От слова я не привык отступать,
     Сколько захочешь ты будешь спать".

     Они одели ее в шелка
     И подняли на гнедого конька.

     Корона ей пришлась точь-в-точь,
- Длинна французская миля -
     Король и Вессе уехали прочь.
А венды идут по дороге к замку.

АНОНИМ
(Швеция)

ИНГА РОЖАЕТ

     Инга за Ростига замуж пошла,
     Но девушкой Инга уже не была.
А травы прекрасны.

     Он обручился с Ингой, домой ее повез.
     Они проезжали через рощу роз.

     Въехали в рощу, утомил их путь,
     Захотела Инга прилечь отдохнуть.

     Черный плащ широкий стелет он ей,
     Инга рожает двоих сыновей.

     Огонь мечом он высек на хворост сухой,
     В башмаках принес он воды речной.

     "Скажи мне, Инга, раньше всего:
     Эти младенцы от кого?"

     "Гость богатый приехал по реке,
     Мы в игры играли на золотой доске.

     Играли так сладко, словно во сне,
     И эту память оставил он мне".

     "Не бойся, Инга, вины твоей нет.
     Этот гость богатый как был одет?"

     "Коричневое платье, мех белый сплошь,
     Лицом и осанкой на тебя похож".

     "Милая Инга, скажи, не томи,
     Что ты сделаешь с этими детьми?"

     "Давно я решила - как только рожу,
     Меж землей и камнем сына положу,

     Меж землей и дерном другого положу,
     Век буду плакать, о чем - не скажу".

     "Оставь эти речи, Инга моя.
     Мои это дети, гость - это я.

     Пусть моя тетка вырастит детей,
     Дом ее близко, отвезем их ей.

     Ты ее одаришь шкатулкой золотой,
     От меня в подарок - конь любимый мой".
А травы прекрасны.

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ

(1792-1822)

СТРОКИ

Когда лампа разбита,
Огонь умирает в пыли.
Когда буря забыта,
Всё меньше радуг вдали.
Когда лютня упала,
Струна звенит всё слабей.
Когда речь отзвучала,
Бледнеет память о ней.

Без лампы недолго
Огонь догорал, чуть дыша,
И песня умолкла,
Когда онемела душа.
В ней гимны ночные,
Как ветры в руинах, поют,
Как волны морские,
Что вечно в колокол бьют.

Открыты ударам
Два сердца у всех на виду,
И жребий недаром
Слабейшему прочит беду.
Любовь! Ты ведь знала
О нашей непрочной судьбе.
Зачем ты избрала
Такое жилище себе?

Но сердце устанет,
Как ворон в большой ураган,
И разум обманет,
Как солнце в мороз и туман.
Стропила раскрыты,
Орлиный обрушился кров,
И нет нам защиты
От зимних холодных ветров.