ИРИНА КОПОСТИНСКАЯ
р. 1939
Очень ярко выступила как переводчица англоязычной – собственно английской, американской, новозеландской – поэзии в середине семидесятых годов; во всяком случае, в те годы ее считали одной из главных "надежд" ленинградской переводческой школы. Однако в последние годы публикации Копостинской составителю перестали встречаться.
ОЛИВЕР УЭНДЕЛЛ ХОЛМС
(1809-1894)
ВОЕННАЯ ПЕСНЯ ПУРИТАН
НА ХАНААН
Куда ваш путь, солдаты,
Под стягом сквозь туман?
Во имя Господа, на юг
Идем, на Ханаан.
Кто нас ведет к повстанцам
Вдоль грозных берегов?
Святого воинства отец,
Великий Саваоф.
На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет,
Чтоб трубный глас услышал враг,
Зов северных высот.
Чей флаг по склонам реет
Меж небом и землей?
С ним умирали предки,
Отцы ходили в бой.
Не раз дождем кровавым
Он тек среди руин.
Что начертал на нем Господь?
"Будь человек един".
На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет
Поднять над крепостью врага
Стяг северных высот.
Но чье за вами войско
С лопатой да кайлом?
То темнокожие рабы
Идут в строю литом.
Они врагов свободы
С лица земли сотрут,
К чему им гнет владельцев
И подневольный труд?
На Ханаан, на Ханаан,
Нас в бой Господь ведет.
Там Север шпагой и киркой
Все цепи разомкнет.
Откуда песня эта?
Ее поют с тех пор,
Когда за Моисеем вслед
Пошел могучий хор.
На Ханаан, на Ханаан! –
Клич пасторов и дев,
На Ханаан, на Ханаан
Народ обрушит гнев.
На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь Ведет.
Грозою по гнездовьям змей
Гимн Севера пройдет.
Врагов, как пыль, рассеем,
Их крепость канет в прах,
А что потом случится, –
У Господа в руках.
Сломаем жезл тирана,
Народ взойдет на трон,
Освободим всю землю
От тяжести корон.
На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет.
Метелью Севера сметем
Бунтовщиков оплот.
Д'АРСИ КРЕССУЭЛЛ
(1896-1960)
К Л.
*
Когда мои пустые подозренья
Тебя гнетут, не осуждай сурово, –
Чтоб веровать, любви нужны сомненья
И вера, коль в защиту нет ни слова.
Ей лучше смерть принять без промедленья, –
Сняв подозренья гнет, заставить верить.
Кто ищет неба – знает лишь мученья,
Коль сердцу вечность довелось измерить.
Когда б в твою любовь поверил я,
Как в небосвод незыблемо-прекрасный,
То, жаворонком взмыв, любовь моя
Всё вероломство вышины напрасной
Познала бы, став камнем в облаках.
Как тяжко ложь прочесть в родных чертах.
*
Дом, я сказал? – Не вам, бездомным, нет.
Вы только тени в отблесках камина,
На лунном море тьмы мгновенной след,
Стада, ослепшие в снегах долины.
Что мне тщеславья вашего личина...
Природа дарит мне свой скрытый свет
И открывает тайный путь в вершины.
Вам не найти его среди сует
Здесь, без меня... И потому привык
Я жить средь вас и пал, познав скитанья,
Чтоб глубже чтить ее закона лик
В раскаянье... И здесь, среди молчанья
Отвесных гор, мне в сердце счастья миг
Вновь проникает, озарив сознанье.
*
Тебе наш путь и наше поклоненье,
Для чистых сердцем ты огонь живой.
Наш парусник искусств, минуя тленье,
Уносит в сумрак дерзкий ветер твой
Сквозь волны Времени... Но Род Людской
Не примет нас назад в свои владенья,
Не приютит и хрупкой лодки той,
Что мчится в порт наперекор теченью.
О Греция... Лишь Время даст ответ,
Где ты, в каких волнах обетованных.
Весь флот врагов твоих разбит. Их след
На дне, у скал – таких же первозданных.
Прилив... Он темен, как дыханье бед.
А берег блещет тьмой деревьев странных...
*
Вы, души, в мире скорбном и пустом,
Вы всё же сберегли в борьбе с судьбою
Дар поклоненья в сердце! – И в моем
Карабкается роза, споря с тьмою.
Сатир зловещий бродит там порою
И прячется, смеясь, в ручье хмельном,
Когда толпа Плеяд перед зарею
Блеснет меж сосен в сумраке густом
И вскоре Феб посеребрит лучами
Дым облаков... И горным эхом Пан
Разбудит Муз, уснувших меж ветвями,
Проснется день, его свирелью пьян.
И зазвенит кузнечик меж камнями,
Как песня сердца в утренний туман.