СВЕТЛАНА КУЗНЕЦОВА
1934, Иркутск – 1988
В послесловии к антологии "Свет двуединый. Евреи и Россия в современной поэзии" (М., 1996) Вадим Кожинов безоговорочно пишет, кем была Светлана Кузнецова – "наиболее значительная поэтесса второй половины XX века". Кожинов своим словам хозяин, но такое мнение действительно бытует. Евгений Евтушенко писал, что стихам Кузнецовой присущ аристократизм – этого тоже не оспоришь. Однако переводческое наследие поэтессы особенно яркого впечатления не производит, лишь последняя работа, увидевшая свет после безвременной смерти поэтессы, явно заслуживает внимания и любви, – Светлана Кузнецова перевела на русский язык значительную часть литовских стихотворений двуязычного нашего классика – Юргиса Балтрушайтиса.
ЮРГИС БАЛТРУШАЙТИС
(1873-1944)
ПЛАЧ
Взлетев из гнезда родного,
Быстро подросшая птица
Взмывает снова и снова,
Кружа, в поднебесье резвится.
Раб, печалься в подвальной мгле,
Ты – бескрыл, ты – в земле.
Тень по лугам убегает
В потоках косого света;
Облако проплывает,
Гонимо волею ветра.
Друг, в тоске оброни слезу;
Ты – земля, ты – внизу.
Где Путь раскинулся Млечный,
В бездну веков – дорога,
Сияет жертвенник вечный,
Роятся созвездия Бога.
Ты один лишь во мгле,
Ты – лишь грязь, ты – в земле.
АККОРДЫ
Очи горя видят лишь мечту.
Искорка, ты гаснешь на лету!
Молнией нежданной освети
Путь нам, заблудившимся в пути...
Час великой бури Богом дан,
Я молитвой встречу ураган...
Горе учит нас возмездья ждать,
Не дождавшись – Бога проклинать...
Но огня небес не вижу я,
Полузрячий нищий бытия...
Может, ночь уже зарей цветет?
Помолись, и утро вновь придет...
Средь огней земных во тьме бреду –
Вновь от солнца милостыни жду.
ПЕСНЯ
Сон укачивает нас.
И, как вор в полночный час,
Горе в дом находит лаз.
Там, где тлели сны, мечты, –
Сто забот и боль тщеты...
Мир познал сегодня ты!
Что ж, терпи, хоть горек суд.
Новые мечты придут,
Новые цветы взойдут.
Словно нивы по весне,
Ты шумел вчера – при мне,
Розу счастья рвал во сне.
А теперь: в руке – клюка,
В сердце – боль, зима близка.
Быль земная коротка!
МЕЛОДИЯ МГНОВЕНИЯ
Мед мгновений пьем легко,
Чару вскинув высоко.
Пей, ликуй – судьба дала!
Только чарка так мала.
Чудо-лакомство таит
Яд сомнений и обид.
Сладостный увидишь сон,
А очнешься – боль и стон.
Путанны, в конце концов,
Поученья мудрецов.
Человек и сам поймет:
Бытие его – не мед.
После пира – злые дни,
Въяве адские огни,
Призраков пугливый рой,
Голоса – в земле сырой...
Что ж, напитка не жалей,
Хочешь быть хмельным – хмелей!
Горечь в радости видна.
Привыкай – и пей до дна.
И познаешь в цвете лет
Ранней мудрости обет,
Гордой бедности искус,
Корки черствой сладкий вкус.
ПЕСНЬ НИЩЕГО
Как ива возвращает листья,
У солнца взятые взаймы,
Своим богатством поделись ты
С друзьями в горький час зимы.
Подобное для скряги – гибель,
Но чутким сердцем ты поймешь:
Такой дележ – прямая прибыль;
Отдав, ты многое возьмешь.
Дай другу хоть бы горстку зерен
И свой надел засей потом.
Спеши и будь в труде упорен,
И горсть зерна взойдет снопом.