На главную страницу

АЛЕКСАНДР ЛИВЕРГАНТ

р. 1947, Москва

Переводчик множества самых известных английских прозаических книг; на счету Ливерганта - "Письма" Свифта, "Письма" Стерна, романы "Черная беда" Ивлина Во, "Высокое окно" и "Вечный сон" Чандлера, "Красная жатва" Хэммета, эссе, статьи и очерки Шоу, Пристли, Честертона, Джойса, - а также некоторое количество переводов из английской поэзии XVIII-XIX веков. С 2003 года - заместитель главного редактора журнала "Иностранная литература".


ДЖОНАТАН СВИФТ

(1667-1745)

САТИРИЧЕСКАЯ ЭЛЕГИЯ
НА СМЕРТЬ НЕКОГДА СЛАВНОГО ГЕНЕРАЛА

Как, их сиятельство? Ужели?
Не может быть! В своей постели!
Неуязвимый, как Ахилл, -
И вдруг от старости почил?
Ушел - не важно как - и ладно?
А Страшный суд? Когда нещадно
Труба восстать ему велит,
Он пожалеет, что не спит.
Да правду ли кричат газеты,
Припоминая ваши лета,
Мол, умер дряхлый старичок?
Я б споловинил этот срок!
Вы загостились в мирозданье,
Сожгли свечу до основанья, -
Не потому ли не огонь
От вас останется, а вонь?
И вот приют последний вырыт -
Но нет вдовы, не видно сирот,
Никто не льет над гробом слез,
Не рвет в отчаянье волос.
Все это - слезы и стенания -
Покойник вынудил заранее,
Творя бесчинства и разбой, -
Так говорят наперебой...

Ваш, фавориты, праздник пуст.
Вы пузырьки с державных уст.
Вас всех ждет эта же судьбина.
Вы рябь, а нация - стремнина.
Потуги ваши ни к чему.
Был герцог - и конец ему.
В канаву пал искатель славы,
Да он и родом из канавы!

ТОБАЙАС СМОЛЛЕТТ

(1721-1771)

ЛЕВЕНУ

В твоей, мой Левен, ласковой волне
Не раз резвиться доводилось мне.
Бездонна глубина прозрачных вод,
Неспешен твой свободный, мерный ход…
От скал крутых, от Левенских озер
Ведешь свой дальний путь и на простор
Катишься плавно меж седых берез,
Сосновых рощ, лугов и диких роз.

Как в добрые старинные года,
На берегах твоих пасут стада,
И утро каждое ласкает слух
Своей свирелью нежною пастух.
Здесь веру предков люди свято чтут,
Здесь процветает тяжкий, честный труд;
Решимости исполнены сердца
За рай земной сражаться до конца.

ДЖЕЙМС ГЕНРИ ЛИ ХАНТ

(1784-1859)

РЫБЕ

Немые, пучеглазые на вид
Чудовища обители морской,
Соленою питаетесь водой,
Кровь стылая под жабрами бежит.
Молчат - пусть море стонет и бурлит!
Кружащийся страшилищ пестрых рой
Все видов и мастей, на вкус любой,
Обет безбрачья вечного хранит.

"Тварь скользкая! - кричу я ей вослед. -
Чем дышишь, а? Эй, не таращься, друг!
Скажи, ты знаешь, что есть мрак и свет?
Проводишь с толком рыбий свой досуг?"
Застыла. Смотрит. Но ответа нет,
И вновь кружит; в зрачках тупой испуг.

ОТВЕТ РЫБЫ

Огромный и нелепый монстр земной!
Кто, как не ты, причина всех невзгод, -
Для рыб нет хуже, чем двуногий род!
С опаской влагу щупаешь ногой -
Все мокрые, лишь ты один сухой,
Бесхвостый, бесчешуйчатый урод!
Ни жабр, ни плавников, зубастый рот,
Неловкий, волосатый, шумный, злой!

Для рыб смертелен воздуха глоток, -
Тебе ж дышать назначено судьбой;
Не потому ль так краток жизни срок,
Что ты лишен стихии водяной?
Порой торчит не пара гадких ног,
А все четыре. Что за зверь такой?!

ПОЦЕЛУЙ ДЖЕННИ

Раскрывала Дженни мне объятья,
Только оставались мы одни.
Память, сделай так, чтобы опять я
Перенесся в дивные те дни.

Можешь повторять: "он еле жив",
"Сдал", "состарился", "дрожат его колени",
"Разорился", "болен" - но скажи:
"Целовала его крошка Дженни".