ВИКТОР ЛУНИН
р. 1945, Москва
Впервые напечатался в 1973 году в "Литературной газете" – два оригинальных стихотворения. Известен прежде всего как "детский" поэт и переводчик преимущественно "детской" же поэзии, – первая авторская книга, большой сборник английского классика Уолтера де ла Мара, вышла в Детгизе в 1978 г. Составил первый том серии "Итоги века: взгляд из России" (1994); самая известная из последних работ Лунина довольно неожиданная: в 1995 году вышел подарочный нотный "Детский альбом" П. И. Чайковского – с рисунками и пр., стихи к
"Детскому альбому"” на этот раз написал Виктор Лунин. Из работ, сделанных с подстрочника, заслуживает внимания Яннис Рицос,
"Гомер двадцатого века". Издал также полный перевод "Королевских идиллий" Теннисона, – впрочем, издательство
"Грант" сделало книгу настолько дорогой, "подарочной" (увы, и безвкусной по оформлению), что ни единого человека, который бы книгу прочел, я по сей день не видел.
ТОМАС КЭРЬЮ
(1595-1693)
ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ
Да, жалость женщинам чужда.
Не любите вы нас.
А как вы холодны, когда
Глядим с мольбой на вас!
И все же я веровал, что страсть
И города берет,
Что я, счастливчик, в рай попасть
Сумею в свой черед.
Я полагал, что холод взгляда –
Всего лишь мнимая преграда.
И я вошел и счастлив был,
И я не ждал беды.
Я веселился, зло забыл,
Вкушал любви плоды.
И если б этим временам
Не наступил предел,
То счастья большего бы сам
Юпитер не имел.
Но Селья изменила мне,
Что хуже холода вдвойне.
Злой рок! С любимой быть вдвоем,
Ее завоевать,
Достичь всего с таким трудом
И отступить опять!
Но, если крепость враг не сдал,
Я лишь того лишен,
Чем и досель не обладал.
И все ж я оглушен:
Ведь я познал такую боль,
Как потерявший трон король.
ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ
Он в румянец щек влюблен
И в кораллы губок страстных.
Свой огонь питает он
Звездным светом глаз прекрасных.
Но погасли звезды глаз,
И его огонь погас.
Только в том, кто ум имеет,
Кто не может быть беспечным,
Кто, любя, понять умеет,
Пламя чувства будет вечным.
Коль такого нет у нас –
Презираю прелесть глаз.
Селья, слезы зря не лей –
Нет к былому возвращенья.
Вижу я в душе твоей
Только гордость и презренье.
Но и я, коль хочешь знать.
Научился презирать.
Рок велит: в отмщенье ей
К ней любовь свою убей.
КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ
(1830-1894)
ЖИЗНЬ
Днем нет ее красивей и добрее,
Но, как луна, меняется она:
Всю ночь и безобразна, и грязна,
И в волосах кишат и вьются змеи.
Днем для меня она подобна фее –
Дарит цветы, любви ко мне полна.
А ночью смотрит зверем, взбешена –
Монстр без любви, без божеской идеи.
Днем – все в ней ложь, а под ночной мотив
Она меня в своих объятьях душит,
Нагой и страшной правдой окрутив.
Друг ли она мне, чтоб я продала
Ей молодость свою, и жизнь, и душу,
И, обретя копыта, в ад сошла?
ПРЕДЕЛ
Поспи, печаль, поспи еще чуть-чуть.
Пусть хоть слегка притихнет боль моя.
Позволь забыться мне, чтоб снова я
Могла на мир с улыбкою взглянуть,
Согревшись. Да не омрачат мой путь
Ни терния, ни слезы в три ручья.
Поспи, печаль. Не дай из забытья
Еще мне выйти, а огню – сверкнуть.
Ведь все равно, печаль, от силы жгучей
Ты пробудишься и раздуешь вскоре
Огонь ослабший, стихнувшее горе
Вновь оживишь, разбередишь рубец.
Струна тугая лопнет, наконец:
Расколется от клина дуб могучий.
НИТЬ ЖИЗНИ
Холмов окрестных тягостная тишь
И моря отчужденное звучанье
Передают свое мне состоянье:
Стоим мы одиноко. И стоишь
Ты тоже одиноко. Ты молчишь,
И мы не бередим твое молчанье.
Но кто же, кто уймет твое страданье?
На чей призыв ты сердцем воскричишь?
И я порой горда, порой кротка,
И возвращаюсь в прошлое порой,
Где верилось, что дружба – на века,
А счастье – ждет за радугой-дугой,
Где мир дышал, казалось, теплотой,
И где надежда так была крепка...
ЗИМНИЙ СОНЕТ
Сказала Сойка: "Не придет весна,
И мне уже вовек не свить гнезда!"
Сказала Роза: "Стужа так сильна!
Без солнца не расцвесть мне никогда!"
Сказало Море: "Пить! Мне не хватает
Речной воды! Ну где же ты, вода?"
А Полумесяц молвил: "Ночь не тает,
Так для чего ж меняться мне тогда?"
Но вот пришла весна, и у гнезда,
Ликуя, о любви запела Сойка.
Ушел седой мороз. У Розы бойко
Пошли листки, цветы сверкнули ало.
Луна горит. Лишь Море как всегда
Все стонет, все напиться бы желало.
ТОМАС ГАРДИ
(1840-1928)
НА ЭСПЛАНАДЕ
(Разгар лета, 10 часов вечера)
Огромная и ясная луна
Над ширью моря.
Внизу – дорожка лунная видна
В морском просторе,
По ней бегут, вдали теряясь вскоре,
Мерцанья света,
Как лепестки цветов. Дрожит волна...
Всё просто и всё тайною одето.
Укрылся горизонт за мрак ночной.
Из-за моей спины
Огни залива, выгнувшись дугой
В две стороны,
До самой дамбы аж устремлены
Жемчужной нитью.
Их отраженья тают под водой...
Всё просто и всё ждет еще открытья...
За створкой растворенного окна
В какой-то миг
Вдруг девушка запела, и струна...
И лунный блик
Скользнул по судну, вот к нему приник
Звук арфы сладкий.
И тут очнулся я: мне неслышна,
Моя Судьба вдруг подошла украдкой!