На главную страницу

ВЛАДИМИР МАЗЕПУС

1947 – 2006

Поэт-переводчик, китаист, сделавший единственной своей привязанностью великого Ван Вэя и поэтов его круга. Кандидат физико-математических наук, доцент, руководитель Лаборатории Новосибирской государственной консерватории; один из крупнейших в нашей стране специалистов по шаманизму, по музыке народов Сибири, по «перцептивному мышлению, по распознаванию базовых звуковых комплексов в народной музыкальной культуре».


ВАН ВЭЙ

(701-761)

В ГОРАХ

Белые скалы
                   у речки Цзинси высоки
В холоде неба
                   красная тает листва.
Не было долго
                   на горной дороге дождей, –
Платье мое
                   увлажнила небес синева.


КРАСНЫЙ ПИОН

Зеленых оттенков
                   еще беззаботна игра.
Красное платье –
                   то светлей, то темней.
Сердце цветка
                   разорваться готово в тоске…
Разве цветы
                   знают сердца людей?


ОТВЕЧАЮ ПЭЙ ДИ

Безбрежен поток
                   холодной речной воды.
Ливня осеннего
                   мгла зелена над нами.
Спросили Вы, где же
                   страна Южных гор.
Ответило сердце –
                   за белыми облаками.



В ГОРАХ ОСТАНОВИЛСЯ У МЛАДШИХ БРАТЬЕВ И СЕСТЕР

Поющих молитвы
                   много монахов в горах.
По воле своей
                   пришли они издалека.
Взгляд устремляют
                   на городские стены,
Хоть видеть должны
                   лишь белые облака.



КОГДА ЦУЙ ДЕВЯТЫЙ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ЮЖНЫЕ ГОРЫ,
Я СОЧИНИЛ СТИХИ И ПОДАРИЛ ЕМУ НА ПРОЩАНИЕ

Руки разняли
                   за городской стеной.
Скоро ль минуют
                   разлуки долгие дни?
вновь распустились
                   цветы корицы в горах,
Не ждите, чтоб стали
                   на снег похожи они.



ОСТАВИЛ НА ПАМЯТЬ ЦУЙ СИНЦЗУНУ

Время прощаться, –
                   не сдерживаю коня.
На императорском
                   холодно нынче канале.
Ветер и свет
                   ждут меня в горном краю,
Но не очнется
                   сердце мое от печали.



ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ
В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»


2. Заводь лотосов

Изо дня в день
                   за лотосами плыву.
Остров велик –
                   к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
                   брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
                   лотосов алый наряд.


3. Пруд, затянутый ряской

Пруд и широк,
                   и глубок весенней порой.
Легкая лодка
                   суши коснется вот-вот.
Медленно-медленно
                   ряска затянет след.
Ива плакучая
                   снова ее сметет.




СТРОКИ О ЮНОШАХ

В Синьфэне тысячи платишь за ковш,
                   вино тех мест оценив.
В Сяньяне юноши как на подбор –
                   каждый смел и красив.
Сойдутся – и дружеских чувств полны,
                   кубки поднять спешат,
Стреножив коней у корчмы придорожной,
                   возле плакучих ив…



В ШУТКУ НАПИСАЛ НА КАМЕННОЙ ГЛЫБЕ

Как жаль, что этот камень лежит
                   так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
                   ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
                   чувств моих не понять, –
Тогда почему он опавших цветов
                   принес лепестки в ответ?



ПРОВОЖАЮ ЮАНЯ ВТОРОГО, ОТБЫВАЮЩЕГО В АНЬСИ

Легкую пыль утренний дождь
                   мочит в крепости Вэй.
На постоялом дворе зелено,
                   ивовых свежесть ветвей…
Вас, господин, на прощанье прошу –
                   выпьем еще вина!
К западу от заставы Ян
                   Вам не найти друзей.



НАПИСАЛ В ДЕНЬ ХОЛОДНОЙ ПИЩИ НА РЕКЕ СЫШУЙ

Под стенами города Гуанъу
                   с весною проститься срок.
Гостю в Вэньян возвращаться пора –
                   влажен от слез платок.
Тихо-тихо цветы опадают,
                   горные птицы кричат.
Зелены-зелены листья ив…
                   Вдаль уходящий челнок…



ПРОВОЖАЮ ШЭНЬ ЦЗЫФУБ
ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В ЦЗЯНДУН

У переправы ивы кругом,
                   а путники редки сейчас.
Ударит веслом кормовым гребец,
                   и скроется лодка с глаз.
Как цвет весенний, моя печаль:
                   куда бы ни вел Ваш путь –
На север от Янцзы или на юг, –
                   она не покинет Вас.



ЛЕПЕСТКИ ГРУШЕВЫХ ЦВЕТОВ У ЛЕВЫХ ПОКОЕВ ДВОРЦА

На траву у ступеней
                   падают беззаботно,
От входа легко
                   уносятся ветром.
Желтая иволга
                   наиграться ими не может –
В бесконечные залы
                   влетела, резвясь, с лепестком.



ОБРАЗЫ ОСЕНИ


1
Ветер колышет легкое платье.
                   сетчатых окон ряд.
Редкие капли часов водяных
                   в ночной тишине стучат.
Луны, перешедшей Небесную Реку,
                   стали росой лучи.
Осенние ветви пугают сорок,
                   а листья летят и летят…

2
Плещутся синие волны Тайи
                   под самой дворцовой стеной.
Приходят печали осенних дум,
                   рассеялся летний зной.
Целую ночь легкий ветер трепал
                   пряди озерных трав.
Блещут на лотосовых лепестках
                   капли росы ночной.



У ВЫСОКОЙ БАШНИ ПРОВОЖАЮ ЧИНОВНИКА ЛИ

У башни высокой
                   прощания выпал час.
Русла речного
                   в дымке не видно почти.
Солнце садится,
                   птицы в гнезда спешат,
Но нет передышки
                   страннику в дальнем пути.



ПРОЩАНИЕ

«Спешьтесь, прошу,
                   выпьем вина, господин!
Ваша дорога
                   близка ли? иль далека?»
Всадник ответил:
                   «Мои не сбылись мечты,
В Южных горах
                   стремлюсь я заснуть на века».
И ни о чем
                   не спрошенный больше, ушел.
Белые в небе
                   вечно плывут облака.