БОРИС РОМАНОВ
р. 1947, Уфа
Главное, что сделал в жизни Борис Романов – подготовил к печати и выпустил в свет собрание сочинений Даниила Андреева. Он же подготовил и издал самое полное собрание русских переводов сонетов Эредиа – для некоторых сонетов собрано до десятка переводов. С сонетом связаны едва ли не все переводческие привязанности Романова – поэтому только сонеты в его переводе ниже и помещены.
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
(1792-1822)
ОСИМАНДИАС
Мне путник из далекой стороны
Рассказывал: "Затеряны в пустыне,
В песке обломки идола видны
С нахмуренным лицом былой святыни.
Усмешкой властной губы сведены, –
Он пережил ваятеля, и ныне
На камне страсти запечатлены,
Застыв слепой гримасою гордыни.
Гласят слова на стертом пьедестале:
"Я – Осимандиас. Я – царь царей.
Дивись моим делам. Им все внимали".
Нет ничего вокруг. Молчат века.
Всё сметено, и неподвижны дали
В безбрежном равнодушии песка".
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
(1304-1374)
* * *
Цветущее, сверкающее лето
кончалось; беспощадного огня
слабела ярость в сердце у меня –
жизнь шла уклоном, обрываясь где-то.
Уже она с любившим без ответа
смирялась в свете гаснущего дня,
мои страданья жгучие сменя
на радости безгрешные поэта.
Когда сошлись Любовь и Чистота,
чтоб только целомудренным влюбленным
раскрыть в беседе трепетной уста, –
завистливая к счастью упоенным
на полдороге жизни неспроста
явилась Смерть врагом вооруженным.
АДАМ МИЦКЕВИЧ
(1798-1855)
СТРАННИК
Лежит у ног моих прекрасная страна,
Над головою синь, вокруг живые лица,
Так что же сердце в дальний край стремится
И в невозвратные вовеки времена?
Не соловьев Байдара песня мне слышна,
Не дев Салгира – шум лесов литовских снится,
Мне влажный мох топтать приятней, чем дивиться,
Как золот ананас и ягода красна.
Я далеко! Щедры ко мне чужие дали!
Так что же до сих пор вздыхаю я о ней,
О той, которую любил на утре дней?
В отчизне дорогой, что у меня отняли,
О верном друге всё напоминает ей,
Но, в мой ступая след, вздохнет она? Едва ли.