На главную страницу

ЭЛЛА ШАПИРО

1938, Москва — 2017, там же

Воспитанница семинара В. В. Левика, всю жизнь переводившая с оригинала французских и английских поэтов, — в этой антологии, впрочем, ее представляет армянский поэт, пишущий по-французски.


РУБЕН МЕЛИК

(1921—2007)

СЕМНАДЦАТАЯ ЭЛЕГИЯ

Мертва. Я без тебя уже, без нас с тобою,
Без тех, кем станем мы, когда пройдут года,
Через иную смерть приблизимся к покою
Иному, чем сейчас, в день нынешний, когда

Ты тесноту пространств раскрепостила смертью,
Отогревая их дыханием тепла.
Куда же ты идешь за этой круговертью
Пустот, зияющих с тех пор, как ты ушла?

Я буду без тебя сейчас и в том апреле,
Когда пройдут сквозь нас минувшие года.
Пространство без тебя, уже без нас, ужели,
Уже забыв о нас, качнется вдруг, ода-

ривая нас с тобой — во имя дня какого,
Какого года, где умрем мы для иной
Любви, чем та, что миг конца пути земного
Навек продлит для нас? Чтоб нарушал покой

Воскресной тишины веселый гомон свадьбы
И колокольный звон взлетал под облака,
Чтоб в смерти и любви увидеть, угадать бы
Тот запредельный миг, вбирающий века!

Сквозь рану на твоем живом когда-то теле
Я вижу смерть твою, ее зовущий взгляд,
Идущий сквозь тебя в меня. Скажи, не те ли
Сплетения пространств дыханье поглотят

Мое? Но это смерть. И город будет черным
Вокруг тебя, меня в пространстве том пустом,
Что разлучает нас. И был ли в том укор нам,
Что ветер времени слетал к нам, невесом?