ВЛАДИМИР ШВЫРЯЕВ
1946, Москва — 2012, там же
Учился в МГУ на филологическом факультете, в отличие от большинства «поэтов МГУ» не только его окончил, но даже работал по специальности – преподавал русскую литературу. В середине 1970-х годов много печатался как поэт-переводчик. Перевел все вставные стихи в кельтском эпосе «Похищение быка из Куальнге», вышедшем в «Литературных памятниках». Лучшие переводы Швыряева – в антологии «Поэзия Новой Зеландии» (М., 1978) и поэтических томах БВЛ, из них и взяты приводимые образцы. В конце 1980-х годов заболел и от литературы отошел, впрочем, в 1996 году вышла книга Ф. Жакотте «В свете зимы» – почти исключительно в переводах Швыряева.
ЭДВАРД ТРИГИР
(1846–1931)
ЗВЕЗДНЫЕ ПОЛЯ
Утес над полуночною долиной,
Залитый лунным светом небосвод,
Где тени туч бегут немой лавиной,
Поток, который острый серп несет
И серебро дробит на глади вод.
Равнина переходит шаг за шагом
В гигантские террасы, чьи края
Обрамлены болотистым оврагом.
Там, шелковую нежность затая,
Спят камыши в истоме забытья.
Земля не слышит соловьиной трели,
Ей не нужны ни песни, ни слова.
Сквозь заросли река несется к цели,
Но кажется, что и она мертва.
Не шелохнется тусклая трава.
Когда земля в младенчестве дрожала,
Утес, который каплей камня был,
В потоке магмы, лавы и металла,
Вбирая жар бесчисленных светил,
Вокруг ядра пылающего плыл.
И молния, как дротик раскаленный,
Насквозь пронзала сердце темноты;
Клубился пар, и в пропасти бездонной
Ломались с треском горные хребты.
Но вот настало царство немоты.
Как страшен лик всеобщего покоя,
Который землю-мать заворожил!
И тишина дыхание живое
Засасывает, как стоячий ил;
Кровь цепенеет в лабиринте жил.
Как мог я называть покой когда-то
Венцом существованья? Раем – ад?
Что, если годы моего заката
Такой же ужас впереди таят
И нет для смерти никаких преград?
Май Жизни вел меня аллеей сада
Под сенью нависающих ветвей
В часы, когда смиряла зной прохлада,
И замолкали голоса людей,
И пел, мечтая, дремлющий ручей.
И вот я вновь у водной круговерти.
Лишившись юной силы колдовской,
Минуты жду, когда мне Ангел Смерти
Закроет очи ледяной рукой.
Пусть так, Господь! Ужаснее покой!
ЭЛИСТЕР ТЕ АРИКИ КЭМПБЕЛЛ
(1925–2009)
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Опять передо мною длинный мыс,
И дымный берег, и канва прибоя,
И чайки, и лесистые холмы
В туманной дымке, и туман над морем.
На отмели, у мертвых кораблей
Лежат циновки. Здесь ютится племя.
Горят костры, и люди меж огней
Лежат или сидят спиною к морю.
Их черепа изящны и малы,
А их носы чернеют, словно клювы
Тех древних птиц, чей щебет и сейчас
Напоминает о цикадах, пчелах
И диком меде, сладком, словно дым
Чуть тлеющих костров в дождливый вечер.
Сверкают их глаза, и влажный блеск
Зеленых тел подобен блеску моря.
О древние беспомощные боги!
Стоит в воде по пояс Дионис,
Изваянный из дерева. Глазницы
Песком набиты, и остатки краски
Смывают волны с губ его и лба.
Свершилось долгожданное! Погасли
Костры, и только чайки всё кричат,
И дымка, дымка застилает землю...
АЛЬБИН ЦОЛЛИНГЕР
(1895–1941)
ТОСКА КАЗАРМ
Здесь пенье мертвых слышат коридоры,
Здесь барабанов не смолкает бой.
Рисует плесень на стенах узоры,
Отсвечивая трупной синевой.
Умершие убийцы, сквернословы
Живут у нас, не ведая трудов,
А мы, как дети, им отдать готовы
Принадлежащий нам по праву кров.
Их песни снова к небесам взлетают,
Куранты повторяют их напев.
Свою окраску улицы меняют.
Мы, грешники, стоим, осиротев.
Боимся мы капралов и движенья
Привычных дней, безмолвия тоски,
Того, что дарит нам воображенье, –
Гор, примулы, извилистой реки.
Мечты, что нас томят, защитной сеткой,
Как сад, окружены со всех сторон.
Немые, мы стоим шеренгой редкой,
Не помня даже собственных имен.
Мы гости здесь, и умереть должны мы,
Чужих знамен приветствуя полет.
Торжественная смерть неутомимо
Под грохот барабанов нас ведет.
И мы в одной шеренге с мертвецами
Идем, не поднимая ясных глаз,
Еще способных отвечать слезами
Ночной звезде, взирающей на нас.
АНРИ ФРЕДЕРИК АМЬЕЛЬ
(1821–1881)
ИСПЫТАНИЕ ТАЛАНТА
Теофилю Готье
Искусство велико. Его леса
Таинственные манят неофита.
Смелее, посвященный! Дверь открыта,
И лестница ведет на небеса.
Оно не только праздничный чертог.
Равно прекрасны дуб и незабудка.
И песне, что насвистывает дудка,
Послушно вторит благородный рог.
Всегда храни достоинство и честь.
Порой душа, влюбленная в искусство,
Призваньем называет это чувство.
А как с талантом? Он и вправду есть?
Порою дураком слывет пророк,
А перлом остроумья – прибаутка.
Когда в почете пребывает дудка,
Никто не слышит благородный рог.
Упорен будь, коль знаешь, что силен.
Трудись! Искусства нет без огорченья.
Напрасны могут быть твои мученья.
Талант не только в силе заключен.
Гни лук, но не ломай! И мощь не впрок,
Когда выходит из границ рассудка.
Запомни: как бы ни старалась дудка,
Стократ мощнее благородный рог!
Искусство велико, искусство ждет.
Ему потребен жрец неутомимый.
В нем сильный обретает храм незримый,
Но слабый лишь могилу обретет.
К тому, кто лжет, вопрос искусства строг:
"Чего ты хочешь? Нет! Что можешь? Ну-тка!"
Когда тебе по силам только дудка,
Оставь в покое благородный рог!
ИНГРИД ЙОНКЕР
(1933–1965)
25 ДЕКАБРЯ 1960.
ПАМЯТИ ДИЛАНА ТОМАСА
Палата 130 в коридоре направо.
Сейчас пять утра, поскольку мимо проехала
тележка молочника и в глазах лошадей отразились
штыковые лучи уличных фонарей.
25 декабря 1960.
Дети спят перед Рождеством, окруженные подарками –
лошадками, пистолетами и пирожными, –
спят, ожидая сирены солнца,
ожидая взрывов хлопушек,
спят перед Рождеством, и, как свеча,
на Госпитальном холме пламенеет дерево.
Палата 130 в коридоре направо.
Когда он выпивал бутылку бренди,
ему приходилось часами лежать в кислородной палатке:
ведь он стал алкоголиком с тех пор, как выпил
свой первый стакан. (Смотри-ка: дневной свет
блестит на горлышке бутылки, как жерло орудия,
направленного на город!)
Ах да, он однажды сказал себе,
что страстно стремится к своему мертвому Богу.
Его последние слова? Их не было –
он лежал тихо, с открытыми глазами.
Палата 130. Позаботились о том,
чтобы глаза его были закрыты, руки сложены,
и вся комната стала подобна непроницаемому щиту.
Лишь на подоконнике в ярком дневном свете
богом творит отходную молитву.