На главную страницу

ГРИГОРИЙ СИМАНОВИЧ

р. 1949, Москва

Выпускник факультета журналистики МГУ и явный представитель "школы поэтов МГУ", к которой в разное время, кто осознанно, кто нет, принадлежали Кублановский, Цветков и многие другие, чьи судьбы позднее резко разошлись. Симанович ушел в журналистику и много лет занимался проблемами кино в газете "Советская культура", раз в год по обещанию печатая два-три перевода с английского. Лучшая работа Симановича – опять-таки (в который раз в нашей антологии!) Киплинг; все три публикуемых стихотворения некогда были помещены в журнале "Литературная учеба" с подробным разбором, который специально для этого случая сделал один из лучших знатоков английского языка в Москве – Я. В. Берлин.


РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

(1865-1936)

ПОСЛЕДНИЙ ДЕПАРТАМЕНТ

                    Всем, кто живет, придется умирать!
                    Вас и Меня – лишится нас отечество!
                    И было бы недурственно узнать,
                    Как сей урон восполнит человечество.


Здесь всюду низость, ложь и прегрешения!
Но не спеши, тебя ждет утешение –
Последний Департамент: там не нужно
Ни подличать, ни делать подношения.

Опала, милость, чин и назначение
Там потеряют всякое значение,
Ни женщине, ни долгу не сдержать
Последний этот шаг – иль завершение,

Когда начнешь ты отдыхать в беспечности,
И отпускные из расчета Вечности
На холмике обильно прорастут
Могильным златоцветом сквозь конечности.

И водворен навечно в резервации,
В дощатый кабинет без вентиляции,
Уже не пишет Смит Особых Мнений,
А Джонс не отвергает апелляции.

И прокурор – столп словоизлияния –
Стал горсткой пыли между балок здания,
А теоретик в части удобрений
Сам стал предметом своего писания.

(Да, всех нас ждут вместилища достойные.
Кто жив – проведай, как там спят покойные,
И убедись: с могил исчезли плиты,
А на траве пасутся козы дойные.)

Глоток воды иль пуля пограничная,
Взбрыкнувший конь, простуда ли обычная –
И вот уж для кого-то солнце гаснет
И умолкает суета столичная.

Когда придет черед туда отправиться,
Без нас с тобою мир прекрасно справится.
Поверь, Незаменимейший Сегодня,
Что вместо нас пятьсот других объявится!

ВЕРБЛЮДЫ
Транспортная колонна Северной Индии

Ты отчего дрожишь, солдат, и льется пот со лба?
В атаку вроде не идти и не слышна стрельба.
Но есть на марше, черт возьми, работка постервозней:
С верблюдом сладить, избежав его верблюдских козней.

        О верблюд! О верблюд! Чертов сын, исчадье ада!
        О уродливая шея, перекаты кадыка!
        Поделом кряхтит бедняга, мы не спорим – груз что надо:
        Подложи еще – подпруга лопнет враз наверняка!

С чего бы это арьергард под вечер матерится,
И проводник-индус глядит, куда б отсюда смыться?
Не так уж горцы им страшны, хоть по дороге бьют:
Верблюд опять им портит кровь, нечесаный верблюд!

        О верблюд! О верблюд! О косматый наш верблюд!
        Опять застрял, как раз когда сигнал тревоги дали,
        И мы пустили палки в ход, а то загнется тут...
        Мы жизнь бездарную его как дураки спасали.

Вол глуп – и только, на коня ты смело можешь сесть,
А слон так просто джентльмен, а мул – он мул и есть.
Но интендантский вер-мул-блюд, скажу вам откровенно,
Он и дьявол, он и страус, и дитя одновременно.

        О верблюд! О верблюд! Богом проклятый верблюд!
        На тропе упал, закрыв выход из оврага,
        Нас отрезал от пехоты, а враги того и ждут;
        Стали силой поднимать – сдох совсем, бродяга!

То ссадины, то раны, то он брыклив, то хром,
А коль отстал на милю – не сыщешь днем с огнем.
Пастись готов он целый день, и черт ему не брат,
На скользкой глинистой тропе он делает "шпагат".

        О верблюд! О верблюд! Поскользнувшийся верблюд!
        Он выбрасывает ноги, а в глазах тоска и страх,
        Враг спереди и сзади нас, пальба и там и тут:
        Для Томми дело, скажем, дрянь, а для верблюда – швах.

Но вот и смолк ружейный треск, и кончен наш поход,
И мы уже невдалеке от лагерных ворот,
Верблюдов передышка ждет, вот-вот с них сбросят седла,
И тут-то вот один из них и отомстил нам подло.

        О верблюд! О верблюд! Тот издохший наш верблюд!
        Смердя на много миль вокруг, разлегся он, подлец,
        В том озерце, откуда все войска водицу пьют,
        И мы хлебнули, и теперь приходит нам конец.

НАВОДНЕНИЯ

Дождь беспрестанно льет и льет
Над нами высоко в горах;
Мы знаем, паводок идет –
Он силой полнится в горах.
Из туч деревья влагу пьют,
Ручьи клокочут и поют,
Себе прокладывая путь
К долинам благодатным.

Сперва стремительный поток
Смывает сухостой в горах,
Потом и лес, который впрок
Мы нарубили там, в горах,
И пни, которых по горам
Вовек не выкорчевать нам, –
И это всё помчится вниз
К долинам благодатным.

Мы слышим, как поток бурлит,
Беснуясь высоко в горах,
И многое нам говорит
Звук, нарастающий в горах.
Настанет час – вода придет
И всё безжалостно сметет,
Что не успело прирасти
К долинам благодатным.

И нам поток не победить
В долинах у подножий гор;
Что проку дамбы возводить
Меж нами и потоком с гор:
Вмиг рукотворная стена
Водою будет снесена,
И камни понесутся вниз
К долинам благодатным.

Смывая гниль, и тлен, и грязь –
С благословенья грозных гор, –
По склонам бешено стремясь,
Грядет к нам наводненье с гор.
Напьется скот, хлеба взойдут,
И наши дети не умрут...
Так лейся, мчись, струись, поток,
К долинам благодатным!