СЭМ СИМКИН
1937, Чкалов (ныне Оренбург) — 2010, Калининград
Выпускник Литературного института, увековеченный в стихотворении Бориса Слуцкого. Более четверти века руководил литературным объединением «Родник» в Калининграде. Первый и пока единственный переводчик в Калининграде (Кенигсберге), посвятивший жизнь переводу немецкой поэзии Восточной Пруссии; в 2001 году типографией «Янтарный сказ» издана двуязычная антология «Память земли», объединившая поэтов, живших и работавших с конца XVII века до наших дней. Известен также как переводчик литовской и английской поэзии. Несмотря на то, что «Память земли», будучи изданием с параллельными текстами, оказала переводчику медвежью услугу (многие его переводы куда длиннее оригиналов и несколько отличаются от них поэтической формой), книга эта стала этапом в переводческой культуре России: в ХХ веке само издание такой книги было бы невозможно.
СИМОН ДАХ
(1605—1659)
* * *
Юности не даст пропасть
то, что свойственна ей страсть:
словно золоту — брильянт,
словно творчеству — талант,
как природе — красота,
непорочности — фата,
паруснику — капитан,
шляпе — перья и султан.
Плачет время иль смеется -
всё от звезд зависит: льется
свет с небес, земля кружится,
чтобы хлебу уродиться,
чтобы юность чтила старость,
чтобы вдоволь ей досталось
счастья и любви в наследство.
Право есть у ней и средство.
Не годится под венец
тот, кто в молодые годы -
как расплющенный свинец
иль замшелая колода.
Кто обходится без шуток -
даже без огня в крови, -
не проходит первопуток,
проникая в лес любви.
Но не выходить за рамки
вам предписывается:
опыт мудрого отца
жадно впитывать — и в дамки!
Так без страха и печали
в светлые пуститься дали.
Молодости суждено -
струны, танцы, смех, вино.
АРНО ХОЛЬЦ
(1863—1929)
PHANTASUS
Над миром проплывают облака.
Через леса
Течет их свет зеленый.
Сердце, забудь!
Под солнцем ворожит к реке склоненный
Сын бога сна, цветами окруженный,
И это — Утешения река.
Забудь! Забудь!
Свистит, прислушиваясь чутко, птица…
Мне песнь о счастье,
Кажется, поет
Перед окошком!
Вслушиваюсь, вот
Покой нисходит, сердцу сладко спится…
Поет о том,
Каким я в детстве был,
Чем обладал, ну а потом -
Забыл.
БЁРРИС ФОН МЮНХГАУЗЕН
(1874—1945)
ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ
Я шел всю жизнь к тебе, тебя искавший,
По влажным травам и сухой стерне,
Так пролетает голубь одичавший
Над зеленью к родимой стороне.
Я думал о сражениях… Так много
Я странствовал, не изменив судьбе.
И видится: вся жизнь моя — дорога,
Одна и неизменная, к тебе.
БОТО ФОН БЕРГ
(1903—1983)
ЛОШАДИ… ЛОШАДИ…
Под дубами
по зеленому мху
к водопою беззаботно без оглядки
скачут благородные лошадки…
Если б,
говорю как на духу,
жизнь,
без трагических помарок,
так же шаловлива, гармонична,
так же освежающе первична,
ты дана была бы нам в подарок!