На главную страницу

СЭМ СИМКИН

1937, Чкалов (ныне Оренбург) — 2010, Калининград

Выпускник Литературного института, член Союза писателей с 1982 года. Более четверти века руководит в Калининграде литературным объединением «Родник». Первый и пока единственный переводчик в Калининграде (Кенигсберге), посвятивший жизнь переводу немецкой поэзии Восточной Пруссии; в 2001 году типографией «Янтарный сказ» издана двуязычная антология «Память земли», объединившая поэтов, живших и работавших с конца XVII века и до наших дней. Известен также как переводчик литовской и английской поэзии. Несмотря на то, что «Память земли», будучи изданием с параллельными текстами, оказала переводчику медвежью услугу (многие его переводы куда длиннее оригиналов и несколько отличаются от них поэтической формой), книга эта стала этапом в переводческой культуре России: в ХХ веке само издание такой книги было бы невозможно.


СИМОН ДАХ

(1605—1659)

* * *

Юности не даст пропасть
то, что свойственна ей страсть:
словно золоту — брильянт,
словно творчеству — талант,
как природе — красота,
непорочности — фата,
паруснику — капитан,
шляпе — перья и султан.

Плачет время иль смеется -
всё от звезд зависит: льется
свет с небес, земля кружится,
чтобы хлебу уродиться,
чтобы юность чтила старость,
чтобы вдоволь ей досталось
счастья и любви в наследство.
Право есть у ней и средство.

Не годится под венец
тот, кто в молодые годы -
как расплющенный свинец
иль замшелая колода.
Кто обходится без шуток -
даже без огня в крови, -
не проходит первопуток,
проникая в лес любви.

Но не выходить за рамки
вам предписывается:
опыт мудрого отца
жадно впитывать — и в дамки!
Так без страха и печали
в светлые пуститься дали.
Молодости суждено -
струны, танцы, смех, вино.

АРНО ХОЛЬЦ

(1863—1929)

PHANTASUS

Над миром проплывают облака.
Через леса
Течет их свет зеленый.
Сердце, забудь!
Под солнцем ворожит к реке склоненный
Сын бога сна, цветами окруженный,
И это — Утешения река.
Забудь! Забудь!

Свистит, прислушиваясь чутко, птица…
Мне песнь о счастье,
Кажется, поет
Перед окошком!
Вслушиваюсь, вот
Покой нисходит, сердцу сладко спится…

Поет о том,
Каким я в детстве был,
Чем обладал, ну а потом -
Забыл.

БЁРРИС ФОН МЮНХГАУЗЕН

(1874—1945)

ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ

Я шел всю жизнь к тебе, тебя искавший,
По влажным травам и сухой стерне,
Так пролетает голубь одичавший
Над зеленью к родимой стороне.

Я думал о сражениях… Так много
Я странствовал, не изменив судьбе.
И видится: вся жизнь моя — дорога,
Одна и неизменная, к тебе.

БОТО ФОН БЕРГ

(1903—1983)

ЛОШАДИ… ЛОШАДИ…

Под дубами
по зеленому мху
к водопою беззаботно без оглядки
скачут благородные лошадки…
Если б,
говорю как на духу,
жизнь,
          без трагических помарок,
так же шаловлива, гармонична,
так же освежающе первична,
ты дана была бы нам в подарок!