ИЛЬЯ СМИРНОВ
р. 1948
В китаистике – ученик Л. З. Эйдлина; в поэтическом переводе – Аркадия Штейнберга: начинал свою деятельность Смирнов с того, что делал для Штейнберга подстрочники древнекитайских поэтов. Тот, посмотрев на подстрочники, сказал: "Старик, вам надо переводить самому". Смирнов внял совету, и его переводы с китайского – от позднего средневековья династии Мин до двадцатого века – вскоре появились в печати. Китайские поэты в переводах Смирнова несколько раз выходили его отдельными, "личными" антологиями. В целом, следуя схеме, разработанной для перевода китайской поэзии Львом Эйдлиным, Смирнов не связывает себя единым правилом – рифмовать или не рифмовать: в каждом отдельном случае он делает так, как душа к тому лежит. Смирнову также принадлежит огромная заслуга в расшифровке неопубликованной части архива величайшего из русских поэтов-китаистов – Василия Алексеева.
ГАО ЦИ
(1336-1374)
ПРОЩАЮСЬ С ГОСПОДИНОМ ЧЖАН ЧЖЭНОМ,
УЕЗЖАЮЩИМ НА ЮГ
Старый друг покидает сегодня дом,
остаться никак нельзя.
Когда же встретимся мы опять? –
Опасна ваша стезя.
Долог будет скитальца путь –
до поздних осенних дней.
Смута кругом, потому и печаль
от разлуки много сильней.
На закате в беседке выпьем вдвоем
прощальную чашу вина...
Ливень холодный, речной простор –
лодку торопит волна.
Простились. Остался совсем один,
закрыл поплотнее дверь.
Стихи, тоскуя, лежат кругом, –
кто их оценит теперь?!
В ДОЖДЬ БЕЗЗАБОТНО ЛЕЖУ
Уют постели, на створках ширмы
поникшие ветви бамбука.
Смотрю – вон ласточки угнездились
под нашей убогой кровлей.
Живу без забот, и давно уже душу
почти ничто не тревожит.
Жаль только дождь меня опечалил –
осыпал цветы с абрикоса.
В ЛЕСУ
Стынут деревья,
осень дохнула с гор.
Облака поредели,
светел речной простор.
В чаще лесной
нынче я одинок.
С кем отыщу
поздний осенний цветок?
НОЧЬЮ ВОЗВРАТИЛСЯ ХМЕЛЬНОЙ
Вернулся хмельной, а ворота закрыты,
прилег на земле у ограды.
Уснул и даже забыл на время
все горести и печали.
И вдруг призывные звуки рога –
проснулся и сел в испуге.
Луна освещает валы боевые,
морозно, пятая стража.
НОЧНЫЕ ПЕРЕЖИВАНИЯ
Ворон не встрепенется в ночи,
стих барабана стук.
За окнами дождь шелестит в тростниках,
холод и сумрак вокруг.
В восточном доме пирушки разгар –
громкие песни слышны;
В западном доме стенанья и плач –
не вернулся кормилец с войны.
С кем о новых своих стихах
нынче поговорю?..
На жену, освещенную яркой лампой,
в молчании грустном смотрю.
ЛЮ ЦЗИ
(1392-1443)
ПЕСНЯ О ВОИНЕ,
УХОДЯЩЕМ В ПОХОД
Перед разлукой
воин сказал жене:
"Жизнь или смерть
сулит далекий поход.
Если душа
до желтых ключей дойдет,
Сына сберечь
дай обещание мне".
ПЕСНЯ О ЖЕНЕ ВОИНА,
УХОДЯЩЕГО В ПОХОД
Мужу в ответ
тогда сказала жена:
"Знай, если в битве
смерть тебе суждена,
Если уйдешь
в глухую могильную тьму,
Стану я камнем,
жить без тебя не смогу".
ВАН ТИН-СЯН
(1474-1544)
ДРЕВНИЙ КУРГАН
Древний курган
буйной зарос полынью.
Крик воронья
над позабытой могилой.
Тело давно
истлело, немо и глухо.
Знаешь об этом
и всё же чувствуешь горечь.
ЛИ ПАНЬ-ЛУН
(1514-1570)
ПЕСНЯ НА ЗАКАТЕ ЖИЗНИ
Книгу писал всю жизнь,
не написал и знака.
"Истинный путь" пытался постичь,
но остался безумцем.
Вас попрошу: берегите себя,
праздностью тешьте душу,
Легкое попивайте винцо –
сколько хотите, вволю.
Нет человека, чтоб не ценил
выгод чиновничьей службы, –
Кто бы, как вы, сумел навсегда
должность оставить спокойно?
Нет человека, чтоб не ценил
власти своей над другими, –
Кто бы, как вы, ворота закрыв,
жил, никому не мешая?
Нынче против глупцов воевать –
не ко времени песня.
В жизни, которой правит покой,
тоже есть своя прелесть.