На главную страницу

ЛЕОНИД ТЁМИН

1933-1983

Кажется, единственные переводы Тёмина не с грузинского или с какого другого "подстрочного" языка - сонеты Филипа Сидни. Как абсолютное большинство советских поэтов, Тёмин был технически неряшлив, но - благодаря "Литературным памятникам", которые выпустили том сонетов Сидни, свой след в истории перевода он оставил. В литературе прославился строчкой "Ах, какая должна быть жена у поэта", которую произносили чуть ли не хором все, видевшие его в Центральном доме литераторов. Его никто не принимал всерьез. И очень зря.


ФИЛИП СИДНИ

(1554-1586)

* * *

Недавно я, любовью истомленный,
"Жестокая!" - сказал любви моей,
Ответила с любовью затаенной,
Чтоб Истину любви искал я в ней!

И понял я (вначале - восхищенный!):
Живет в ней та любовь всего верней,
Что и меня заставит неуклонно
Брести путем благочестивых дней.

Принудит и меня своею властью
Бежать напрасных бурь надежд и страсти,
Жить, верность Добродетели храня...
Любимая, увы мне: если это
Любви подачка, нищему монета -
Так не люби же, чтоб любить меня!

* * *

О правила грамматики! Вдвойне
Пускай себя проявит ваша сила:
Не школяры (она им так постыла!),
Но милая ее докажет мне.

Когда недавно, с ней наедине,
Опять запретной милости просил я,
"Нет! Нет!" - голубка дважды повторила,
Страшась, что не расслышу я вполне...

Воспрянь же, Муза, и пэан пропой,
Забудьте зависть, Небеса, и мой
Успех триумфом увенчайте сразу:
Поскольку знают все со школьных лет,
Что тот, кто свел в суждении два нет,
Построил утвердительную фразу!

* * *

Кто ищет в Книге Бытия листы,
Где в дивной форме дух сокрыт высокий,
Тот пусть в тебе Любви читает строки:
О Стелла, совершенство - это ты!

Увидит он: пугаясь Доброты
(Непобедимы нежные попреки
Очей, где - солнце Разума!), пороки
Скрываются, как птицы темноты.

Сама того не зная, может быть,
Ты всех вокруг - и я тому свидетель! -
Умеешь красотой в себя влюбить
И претворить влюбленность в Добродетель.
"Увы, - вздыхает Страсть, голодный нищий, -
Всё это так... Но мне б немного пищи!"