ЛАРИСА ВАСИЛЬЕВА
1935, Харьков – 2018, Москва
Прославилась не столько поэзией (тем более не переводами), сколько бестселлером «Кремлевские жены». Несколько лет прожила в Англии; именно тогда в некоем швейцарском банке был обнаружен портфель с двумя неизвестными стихотворениями Байрона – в переводе Васильевой они немедленно появились в центральной московской газете. В двухтомном собрании произведений Васильевой – более 1200 страниц, отдельной книгой выходили и ее переводы.
ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ
(1889-1957)
СОНЕТ СМЕРТИ
Из ниши промерзшей, куда тебя люди, убив, положили,
на бедную землю, лучами зари залитую,
верну тебя тайно, и ляжем мы в жизни и смерти
на общей подушке, одетой в холстину простую.
Я здесь уложу тебя. Солнце лучами обрызнет.
Я с нежностью матери даже пылинки обдую,
так тельце ребенка, которого жизни лишили,
своей колыбелькой прочувствует землю сырую.
Потом я уйду, рассыпая в мерцании лунном
цветочной пыльцы розоватое нежное пламя,
и радость по телу прольется, как песня по струнам.
Прекрасную месть создала я своими руками:
нет женщины в мире, чтоб требовать стала беспечно
костей твоих горсть. Это право мое. И навечно.
ТОМАС МАКГРАТ
(1916–1990)
МИР: ЛЮБОВНИКИ
И ПАДАЮЩИЕ ЗВЕЗДЫ
Горят на острие огня
Любовники, как будто моль,
Любовь воспламеняет их,
Иссушивая бедра, грудь.
Дальнейший невозможен путь.
Возврата нет. И ночи миг
Рождает звезд падучих боль.
И кто сгорел в контрастах дня,
Прошел все тернии любви,
Неся ее закон в крови.
Идя сквозь невозвратный час,
Года сгорают, как в огне.
Увы, влюбленным не спастись
Под триумфальной аркой, нет.
Они, как звезд падучих свет,
Собою освещают жизнь,
Мир без любви – чужой вполне.
И нет ни имени, ни глаз.
Лишь свет неяркий навсегда
Там, где цвела любовь-звезда.