На главную страницу

ГЕННАДИЙ ЯРОСЛАВЦЕВ

1930, Химки Московской обл. - 2004, Москва

В юности хотел стать певцом, учился у прославленного А. Л. Доливо-Соботницкого и других мастеров, - но жизнь рассудила иначе: в 1954 году окончил Московский институт востоковедения и стал китаистом; сразу после окончания института работал (до 1990 года) редактором в издательстве "Художественная литература". Во времена медового месяца китайско-советской дружбы спрос на китайский язык сильно превышал предложение, и Ярославцев стал печататься легко и быстро: в четырехтомной "Антологии китайской поэзии" (М., 1957-1958) находим немало его переводов. В 1960 году в переводе Ярославцева вышло "Избранное" классика новой китайской литературы Вэнь И-До, расстрелянного гоминьдановцами; в 1973 году книга была расширена и переиздана ("Думы о хризантеме", М.); известны также его переводы вставных стихотворений в классическом произведении китайской эротической литературы "Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй" (М., 1977). Переводил многих китайских, вьетнамских, монгольских, тайских поэтов, - пожалуй, самой большой удачей его в этой области стало открытие русскому читателю вьетнамской поэтессы Хо-суан-Хыонг ("Стихи". М., 1968). Помимо этого, главным делом жизни он решил сделать книгу переводов классика средневековой (скорее ренессансной) еврейской поэзии Иммануэля Римского; работал он с подстрочников. Заявка на книгу вместе с полагавшимися тогда 300-400 строками образца переводов была принята к рассмотрению и поставлена в планы издательства, но… грянула Шестидневная война, последовал разрыв советско-израильских дипломатических отношений, и переводы так и остались неизданными. Лишь через много лет, в русскоязычном израильском журнале "Родина", они - с опечатками - увидели свет. Надо помнить - это была не книга, но лишь заявка на нее. Мы публикуем все переводы Ярославцева из Иммануэля Римского, какие сохранились, - по автографам, любезно предоставленным вдовой поэта С. Д. Красовой.


ИММАНУЭЛЬ РИМСКИЙ
(МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО)

(1261?-1332?)

ПРОСНИСЬ...

Проснись, мой совершенный стих, иди
И все стихи другие победи,

С гневливыми и дерзкими поспорь,
А силою кичатся - осади!

В безжизненное дух живой вдохни,
Всё сонное буди и ввысь гляди;

Открыто лук держи перед собой,
Стрел не жалей, пороки не щади.

Дождь благостный ученья моего,
Пролейся в плоть и в душу запади!

Пусть знают все, что всемогущий Бог
Велит рабу Иммануэлю: бди!

Дары небес приявшая душа,
Не плачь и ран в груди не береди.

ВРЕМЯ РАДЕЕТ О МОТАХ

Как сердцу моему не тосковать,
Как не плешиветь голове в заботах,

Когда насмешки слышу без конца
От неслухов и дурней желторотых.

Ты, Время, мне награду за труды
Дрожащею рукой кладешь на счетах,

Но раздаешь улов моих сетей
Всем, всем, кому трудиться неохота.

Та малость, что трудами я скопил
И бережно хранил в потайных гротах,

Увы, исчезла, как летучий сон,
И я опять в нужде, в ее тенетах…

А мот, вчера втоптавший деньги в прах, -
О Время, как радеешь ты о мотах! -

Глядишь, сегодня подмигнет друзьям:
"Мое при мне!" Да в сумку и кладет их…

ВРЕМЯ - НЕЗРЯЧЕ

Время - незряче. Мы - времени нашего дети.
Мы, сыновья, на родителей очень похожи,
Ибо утратили силу и зрение тоже
Из-за того лишь, что с правдой мы в добром совете.

Хлеб - нечестивым, а нам - только цепи да плети!
Злу приобщимся - пусть совесть нам душу не гложет.
Смотришь - окрепнем и даже прозреем, быть может...
С щедрым-то сердцем легко ли живется на свете!

Горе тебе, щедросердие! Век не греша,
Я почитал для себя за дерзейшую дерзость
Не поклоняться высоким законам твоим.

День наступил, - на него ль уповала душа! -
Ныне приближены мною вся нечисть и мерзость,
А добродетели стал я отныне чужим!

НЕ БУДЬ РАБОМ ВЕЩЕЙ

"Как ты умом возрос и укрепился?" -
Друзья спросили. Что скажу друзьям?

Рабом вещей вовек не становился,
Я властвовать умел над ними сам.

Умел презреть роскошество мирское,
Суровость звал в наставники страстям,

Взлетел к вершинам разума душою
И вот - с почетом поселился там!

ДРУЗЬЯ ВОПРОШАЮТ

Друзья вопрошают: мол, как это вдруг ухитрился я
Прослыть и почтенным, и мудрым среди богачей?
-Вот так, - отвечаю, - красы ненаглядной лучей
Постичь обаянье и тайную силу стремился я.

Умом пораскинул и вот еще в чем убедился я:
Жена - не чета извращенным рабыням страстей;
Иметь нечестивца-богатого мужа - не ей!
Тогда не богатство, а мудрость ценить научился я.

Дабы не услышать - "Глядите, он схож с мандрагорою,
Башка человечья, а разум в ней, видно, козлиный.
Красавица рядом, да сам-то он - морда из морд..."

Пусть скажут, что солнце не зря сочеталось с Авророю
, Достойна она называться ее половиной, -
Словами разумных я буду утешен и горд.

ЧТО СМЕРТНОМУ НА БЛАГО

Я на вопрос "Что смертному на благо?"
Ответил: разум - первое из благ.

- А если нет ума?.. - Тогда богатство
Ему поможет скрыть такой пустяк.

- А если нет его?.. - На благо дружба,
Она врачует в сердце явный брак.

- А если нет друзей?.. - Лишь дар молчанья
Зажмет дурные помыслы в кулак.

- Где взять его?.. - Тогда почти за благо
Оставшийся тебе могильный мрак.

ДОЧЬ ГЕРШОМА

К стыду вселенной, животворный Разум,
Ты вылепил однажды дочь Гершома,
Шедевр уродства - хоть беги из дома!
Видать, во сне предался ты проказам.

А может быть, сову с мартышкой разом
Хотел создать из месива и лома,
Да в кучу и свалил два мерзких кома...
Рехнулся ты, стал спьяну косоглазым?

Ваяло, может, кто-нибудь стащил,
И ты не смог подправить эмбриона?
Сосуд ли для него был груб и прост?

А может быть, виною бунт светил?
Созвездье Рака или Скорпиона
Созвездью Змееносца стало в хвост?

МОНОЛОГ ВЛЮБЛЕННОГО

Как радость в сердце велика! Возлюбленная дева
Сама назначила мне день, я буду с нею рядом.

Обещан сладкий мне нектар из сот ее медовых,
И в нетерпении душа, готовая к усладам.

Да не оступится нога, когда любви навстречу,
Навстречу страсти молодой пойду цветущим садом.

И да отступится мой гнев, что часто мной владеет,
Коль предпочла нектар любви душа иным наградам.

Неотторжимая судьба! Нас обручило время.
Теперь и Божьим и земным - конец любви преградам.

Вершина радости моей и страсти средоточье!
Всё, что относится не к ней, сочту отныне ядом.

Любые беды нипочем: что мне развалин груды,
Коль груди милой мне прольют все утешенья градом.

Друзья, владейте - так и быть! - вы сглупу Галаадом,
Мед с губ газели стану пить, хотя б пугала адом!

АЛЬКУМ

Ты дивишься: мужем лона моего
Как могу я без конца пренебрегать?
Милый, как о нем сказать? - И в толк не взять.
Царь Алькум при нем, и он - не может встать.

ГДЕ СИЛЫ МНЕ НАЙТИ?

Где силы мне найти, чтобы печаль прогнать?
Нет сладости ни в чем, нет сердцу утешенья.
Я волю бы дала слезам и огорченью,
Я в аравийский лес ушла бы ночевать.

Глад дома моего супругу не унять:
Науку не постиг он жаркого сраженья.
На ложе я одна, обречена забвенью.
Я мужу не нужна - один уходит спать.

Соединивший нас злой час не клясть ли мне,
Привычной к молотьбе, обученной телице?!
Покорная страстям душа горит в огне.

Залить огонь? - Евфрат скорее истощится!
Когда-то я жила, счастливая вполне,
Средь жаждущих любви... Олень газели снится!..

ЛЕКАРСТВО

Я приглашен в дом знатного вельможи,
Где юная газель девятый день больна.

С виссонным пологом, слоновой кости ложе.
В пурпуровых шелках лежит она.

- Мир, - говорю, - тебе в прохладной колыбели, -
И правая рука моя устремлена

Нащупать пульс красавицы - и что же?
Запястье стянуто полоской полотна!

Да не коснется врач десницы нежной! -
Газель гадливой спесью вся полна.

Бальзам, достойный блудни, пропишу ей,
Чтоб честь моя была отомщена!

Я с пола поднял стоптанную туфлю,
Натер красотке щеки докрасна

И, обратясь к входящему вельможе,
Вскричал: "Она больна, весьма больна!

Микстура деликатной рецептуры
Для вашей... (дуры!) дочери нужна.

Итак: возьмите лунное сиянье,
Смешайте с горстью мраморного сна,

Рога волчонка в порошок сотрите,
Кротовый глаз и голос каплуна;

Тень ямы, запах ладана добавьте,
Двух поросят из чрева кабана -

Сложите в восковой горшок и лейте
Туда же млеко птичье дополна;

Пером вороны красной размешайте
И на огне варите дотемна,

Затем бальзам немного остудите,
Собрав осадок бережно со дна,

И на ночь им больной живот натрите,
А лучше, коль потерпит и спина.

Прелестная к утру покинет ложе,
Но если будет всё еще бледна,

Почтительно советую вельможе
Ей бороду остричь во время сна,

Сжечь волос в Красном море под водою,
А дочь при сем присутствовать должна.

Сам Гиппократ, Рази и Авен-Зохар -
Мы благодарно чтим их имена -

Недуг сей врачевали этим средством,
И ваша дочь да будет спасена".

МЕЧТА МОЕЙ ДУШИ

Мечта моей души дерзка безмерно:
Отвергнуть рай и постучаться в ад,
Понеже там достаточно услад,
Все ветреницы там, все девы-серны.

Что мне в раю? - Любимую, наверно,
В толпе уродов не отыщет взгляд,
Лишайные старухи там сидят,
В их обществе душе моей прескверно.

Не уживусь в раю среди калек -
Унылых, добродетельных, стыдливых.
Нет, райский сад не стоит и гроша.

Ад! Твой поклонник - грешный человек.
Тебе, обитель юных и красивых,
Тебе принадлежит моя душа!

ВОЗЬМИ ЖЕНУ...

"Возьми жену, - сказали б мне евреи,
И властвуй нами, первый из вельмож".
Чем юбка бабья, лучше участь рабья,
Пусть... В общество Господне я не вхож.

СТОЙКОСТЬ

Смело можем мы за стойкость его поручиться,
Если годами он терпит злонравную дуру,
Если способен ужиться с женою-волчицей,
Легче ей шкуру спустить, чем исправить натуру.

МЕРЗОДРЯНЬЕ

Не Мирозданье - Мерзодрянье,
Вот лучшее сему названье! -

Мосточек шаткий над рекой
Короткого существованья.

Иной, ленив, лохматогрив,
Черпнет дырявою лоханью

И тянет день, пустой, как тень,
Гнилой веревкой прозябанья.

Лохань веревку перетрет,
Сорвется - ну, и до свиданья!..

ТЬМА И СВЕТ

Чернее кузнечного горна лицо жениха,
Улыбка невесты навстречу сияет приветом...
Восславьте же промысел Божий! По воле Небес
Так свет перед тьмой отступает, а тьма перед светом.

ТОЛСТЯК ЛАВИД

Толстяк Лавид, что вечно спит,
От смерти сна не отличит.
Боюсь, что даже мертвецов
Лавид нам переспать готов.

ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНА ТЬМА

Мне говорят друзья: "Пойдем-ка поглядим
Невесту с женихом под свадебным покровом".
Взглянул на деву - мрак в чертах ее лица,
Такою красотой блистать пристало совам.

И с уст моих тогда невольно сорвалось:
"Благословен же Тот, Чьей милостью великой
На всех струится свет с заоблачных высот,
Но скрыла тьма черты уродливого лика!"

Вот кто-то из гостей рек: "Сотворивший свет…"
И, будто на меня пахнуло едким дымом,
С досадою кричу: "Забылись мы, друзья! -
Короткий миг, и стал мой гнев неудержимым. -

Какой там, к черту, свет - его в помине нет,
Невестино лицо все видели воочью?
Как ночь сменилась днем - пропустим и прочтем
Где сказано о дне, сменяющемся ночью".

ХО-СУАН-ХЫОНГ

(конец XVIII - начало XIX вв.)

ОДИН НА ДВОИХ

Нежится под одеялом жена,
       зябко, тоскливо жене другой.

Муж-то у них один на двоих -
       взвоешь, пожалуй, от жизни такой.

Жди-дожидайся, пока повезет:
       то ли неделя, то ль месяц пройдет;

Может, он завтра тебя позовет,
       может быть, вовсе не ляжет с тобой?

Хочет жену как служанку держать,
       чтоб и награды не смела бы ждать.

"Палок отведаю, но пообедаю!".
       Рис на беду к обеду плохой…

Если бы раньше мне знать о том,
       замуж не вышла бы нипочем,

Лучше б с судьбою смириться мне,
       да и прожить бы весь век одной.

ПЕРЕВАЛ БА-ЗОЙ

Спуски - подъемы, спуски - подъемы,
       вот он - Тройной перевал.

Кто он, могучий, что гордые кручи
       из мягкого камня ваял?

У алых ворот всякий найдет
       узкий проход в таинственный грот.

Есть и примета: мхом приодета
       в том месте поверхность скал.

В теплые вёсны стройные сосны
       клонит-колышет ветер несносный;

Рассвет торопливый на листиках ивы
       щедро росу расплескал.

Из добродетели лезут в свидетели
       этих красот - благонравья радетели,

Не ведая лени, сбивая колени,
       взбираются на перевал…

ПРИДВОРНЫЕ ЕВНУХИ

Двенадцать вздорных баб, день целый
       грызня меж вами и скандалы!..

Где для весенних наслаждений
       вы потеряли причиндалы?

Ширк-ширк - хвостом вильнула мышь,
       прыг-прыг - и нет, остался шиш;

Гудят-зудят шмели, роятся,
       да хоботок у них без жала.

Все на одно лицо. Никак
       не отличить от мака мак.

Где голова у них, где гузно -
       не скажет и мудрец, пожалуй.

Да тьфу на них, не тратя слов!..
       Прожди хоть век, хоть сто веков -

Не согрешить им, как случалось
       на Пу, под тутами, бывало…

ХРАМ У ПОСОЛЬСКИХ ПАЛАТ

Храм Куан-ши. Отчего он безлюден,
Разве он может остаться пустым?
А где преподобный его настоятель?
Может, беда приключилась с ним?
Не бьет в колотушку послушник-служка,
Одна или две монашки-старушки
Четки медлительно перебирают,
Не утруждаясь занятием сим…
Окончилась ночь, рассвет наступает,
Где ж барабан, что зарю возвещает?
Около полудня - пусто, как прежде.
Будде молитвой когда воздадим?..
Лики святые - не сонные рожи -
У страстотерпцев. Прислужники Божьи
Долгие ночи - во бденье усердном,
Аще продрыхнут - искупится им…

ПЛОД ХЛЕБНОГО ДЕРЕВА

Тело мое - словно хлебного дерева плод,
       на согнутой ветке висящий.

Кожица шероховата, зато аромат
       она источает пьянящий.

Муж добродетельный! Хочешь от древа вкусить -
       надобно ставить подпорку, колышек вбить,

Только руками касаться плода не смей,
       чтоб сок не пролился бродящий.

УЖАЛЕННЫЙ МОНАХ

Была у него островерхая шляпа
       и черная шапка была.

Так нет же! Пошел с головой непокрытой -
       ужалила дурня пчела.

Похожа, видать, голова у бедняжки
       на место внизу живота у монашки:

Так жала и просит проклятое место…
       Немножко ошиблась пчела.

МОНАХ

Разорваны путы. От дел удалился земных,
А всё ж на распутье: покоя не знает от них.
Слабеет и чахнет в монашестве малая плоть.
Поверим ли? - Плоть не так-то легко побороть.
Украдкой в молельне-ладье поклоняется он
Тому лишь блаженству, что памятно с прежних времен.
Назойливый ветер подует навстречу челну -
И благочестивый челнок устремится…
Ко дну!

СКАЛА И УТЕС

Даже шутку затеяв,
       искусен Создатель Вселенной.

Над почтенной скалою
       утес громоздится почтенный.

Белоснежны вершины -
       благородные вижу седины,

Но туманные лики
       украшает румянец отменный.

Дымкой тают покровы
       на глазах у светила ночного.

Реки, горы веками
       сопричастны любви вдохновенной.

Если камни-громады
       наслажденью и в старости рады,

Молодых упрекнем ли,
       что порывы их столь дерзновенны?

ЖИВЫЕ ШАХМАТЫ

Поздняя стража. Ни он, ни она,
Лежа на ложе, не ведают сна.

Встал он, светильник во тьме засветил,
Партию в шахматы ей предложил.

Люди - фигуры, и ложе - доска,
Черные он расставляет войска.

Воинам белым - она властелин,
Друг против друга - один на один -

Тайно сраженье они поведут,
Лишних советов не надобно тут.

Воины, в битве готовые пасть,
К бою привычны, потешатся всласть.

Первый, четвертый, двенадцатый ход -
Ринулись черные пешки вперед.

Конь вороной удила закусил,
Белые враз оголили свой тыл;

Черным фигурам бессильно грозя,
Не замечают маневров ферзя:

С помощью воинов - двух колесниц -
Белых слонов повергает он ниц,

Лихо врывается в скрытую брешь.
Лишь запоздалое "Ешь его, ешь!"

Слышится в лагере белых не в лад, -
Их предводителю делают мат!

Кончилась шахматная война.
Выиграл он, проиграла она.

Сопротивляться ей дольше нельзя.
Мнит, что в плену она держит ферзя.

       ----------

Радостно нам - мы приходим к друзьям -
К рекам, озерам, горам и холмам.

А нападет ненароком тоска -
Есть и фигуры, есть и доска.

ВЭНЬ И-ДО

(1899-1946)

* * *

Лишь бы судьба в тот день
       позволила нам уйти!..
Надо проникнуть сквозь
       мрачную, тесную щель.
Руку тебе подам,
       и ты не страшись в пути,
Не спрашивай, ветер злой
       подул из каких земель.

Нынешней просьбы моей,
       прошу, в тот день не забудь:
Коралловую надень
       сердечных биений нить,
Ласки, улыбки возьми
       и поцелуев чуть-чуть.
Боже тебя сохрани
       хоть что-нибудь здесь забыть.

Что в настоящем? Тоска…
       Души друг к другу летят.
Пусть же в грядущее нам
       светлая явится новь.
Так забирай же весь клад
       нынешних наших утрат.
Яркость их и пестрота -
       это же наша любовь!

Пусть станут твоим венцом,
       пусть нимбом любви слепят,
И мы с тобою пойдем
       далёко - хоть в рай, хоть в ад.

ЗАБУДЬ О НЕЙ

Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней:
       Не утренний луч на его лепестках,
       А пепельный сумрак заката,
       И венчик, венчик душистый зачах,
       Не издает аромата…
Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней!

Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней,
       Как забывается майский сон,
       Что ветер навеял вольный,
       Как растворяется тихий звон,
       Далекий звон колокольный…
Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней!

Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней.
       Прислушайся: долгие песни сверчка
       Над ухом твоим поплыли;
       Смотри, как стала уже высока
       Трава на ее могиле…
Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней!

Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней.
       Проходит время… Быть может, она
       Тебя позабыла тоже.
       Да, память у девочки так мутна,
       И что она вспомнить может!
Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней!

Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней…
       …А время - твой самый надежный друг:
       Еще подожди немного,
       И дар поднесет тебе время вдруг -
       Вон старость твоя у порога.
Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней!

Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней!
       Когда-нибудь кто-то к тебе всё равно
       С вопросом о ней обратится.
       Пожалуй, ответь ему: не суждено
       Ей было на свет родиться.
Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней!

Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней,
       Как забывается майский сон,
       Что ветер навеял вольный,
       Как растворяется тихий звон,
       Далекий звон колокольный.
Забудь же о ней,
О цветке утраченных дней!