На главную страницу

МИХАИЛ БАРУ

р. 1958, Киев

Окончил Московский химико-технологический институт им. Д. И. Менделеева. Кандидат технических наук; работал по специальности в Пущино-на-Оке, позднее в Сан-Диего (Калифорния). Дебютировал юмористическими стихотворениями стихов в журнале «Химия и жизнь» (1992). Выпустил книги иронической поэзии «Обет безбрючия» (1999), «Поджигатель жизни» (2000), «Презумпция невинности» (2002), «Обещастье» (2005). Издал две прозаических книги. Бару является одним из наиболее известных и плодовитых авторов русского хайку (тяготея, впрочем, к ироническим и юмористическим трёхстишиям, более близким к традиционному японскому жанру сенрю). В качестве переводчика опубликовал в Интернете обширные подборки современного англоязычного хайку, представив русские версии нескольких значительных американских антологий. В предлагаемой подборке представлены переводы американских поэтов, преимущественно по тексту авторской антологии Михаила Бару «Следы птиц» (Москва, 2007).


ЭЛИЗАБЕТ СЁРЛ ЛЭМБ

(1917—2005)

* * *

еще до света
цветы дикой сливы
убелили сухой овражек


* * *

и потом…
уже сквозь дрему,
весенние лягушки


РЭЙМОНД РОУЗЛИП

(1917—1983)

* * *

этот пешеходный мостик
только луна
переходит


* * *

фортепьянные гаммы
из растворенного окна
сирень


РОБЕРТ СПИСС

(1921—2002)

* * *

Зимний ветер —
крошка за крошкой осыпается
гнездо ласточки на стене амбара


* * *

Первый луч солнца…
капля воды на хвосте утки
засверкала


* * *

Ветер на реке -
испуганный карп
плывет в камыши нереститься


* * *

Вечерний туман в полях
тихо подходит пес
меня увести домой


РОБЕРТ ГИБСОН

(1923—2003)

* * *

Солнце восходит
В реке большущий лосось
Грузно плещется


* * *

За подстриженной лужайкой
Среди неухоженной травы
Дикие маргаритки


ДЖЕРАЛЬДИНА КЛИНТОН ЛИТТЛ

(1923—1997)

* * *

вернулась домой
      в пустой постели
      только зимняя луна


* * *

зимний солнцеворот:
      белый гусь рвется из собственной тени
      к свету


ВЕРНЕР РАЙКХОЛД

(р. 1925)

* * *

пустыня
безмятежное
безмолвие


* * *

краб-скрипач
переставляет все свои ноги
в такт


ВИЛЬЯМ ДЖ. ХИГГИНСОН

(1938—2008)

* * *

все пишу…
чайник
выкипел весь


* * *

шорх-шорх
снег в камышах
воробьиные следы


ДЖОРДЖ СУИД

(р. 1940)

* * *

Сиренью повеяло
половица скрипнула
в комнате старой девы


* * *

Развелся.
опавшие влажные листья
липнут к ботинкам


ДЖОН БРАНДИ

(р. 1943)

* * *

Крупы лошадей
еще темнее
после ливня


* * *

Уходим с бобового поля
по бревнышку, через ручей
я и лягушка


АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ

(р. 1950)

* * *

у входа в стриптиз-бар
сломанный зонтик
ветер шпыняет


* * *

холодище
клаксон моей машины
завыл сам по себе


ДЖИМ КЭСИАН

(р. 1953)

* * *

      цветы сливы
опадают
      на ветру, без него


* * *

      с шумом захлопнулись двери —
ни единой души вокруг
      все проделки южного ветра


ЛЕНАРД ДУЭЙН МУР

(р. 1958)

* * *

зимняя река:
две утки
застыли в лунном свете


* * *

аромат слив на ферме —
замершая тень
лисицы