МИХАИЛ БАРУ
р. 1958, Киев
Окончил Московский химико-технологический институт им. Д. И. Менделеева. Кандидат технических наук; работал по специальности в Пущино-на-Оке, позднее в Сан-Диего (Калифорния). Дебютировал юмористическими стихотворениями стихов в журнале «Химия и жизнь» (1992). Выпустил книги иронической поэзии «Обет безбрючия» (1999), «Поджигатель жизни» (2000), «Презумпция невинности» (2002), «Обещастье» (2005). Издал две прозаических книги. Бару является одним из наиболее известных и плодовитых авторов русского хайку (тяготея, впрочем, к ироническим и юмористическим трёхстишиям, более близким к традиционному японскому жанру сенрю). В качестве переводчика опубликовал в Интернете обширные подборки современного англоязычного хайку, представив русские версии нескольких значительных американских антологий. В предлагаемой подборке представлены переводы американских поэтов, преимущественно по тексту авторской антологии Михаила Бару «Следы птиц» (Москва, 2007).
ЭЛИЗАБЕТ СЁРЛ ЛЭМБ
(1917—2005)
* * *
еще до света
цветы дикой сливы
убелили сухой овражек
* * *
и потом…
уже сквозь дрему,
весенние лягушки
РЭЙМОНД РОУЗЛИП
(1917—1983)
* * *
этот пешеходный мостик
только луна
переходит
* * *
фортепьянные гаммы
из растворенного окна
сирень
РОБЕРТ СПИСС
(1921—2002)
* * *
Зимний ветер —
крошка за крошкой осыпается
гнездо ласточки на стене амбара
* * *
Первый луч солнца…
капля воды на хвосте утки
засверкала
* * *
Ветер на реке -
испуганный карп
плывет в камыши нереститься
* * *
Вечерний туман в полях
тихо подходит пес
меня увести домой
РОБЕРТ ГИБСОН
(1923—2003)
* * *
Солнце восходит
В реке большущий лосось
Грузно плещется
* * *
За подстриженной лужайкой
Среди неухоженной травы
Дикие маргаритки
ДЖЕРАЛЬДИНА КЛИНТОН ЛИТТЛ
(1923—1997)
* * *
вернулась домой
в пустой постели
только зимняя луна
* * *
зимний солнцеворот:
белый гусь рвется из собственной тени
к свету
ВЕРНЕР РАЙКХОЛД
(р. 1925)
* * *
пустыня
безмятежное
безмолвие
* * *
краб-скрипач
переставляет все свои ноги
в такт
ВИЛЬЯМ ДЖ. ХИГГИНСОН
(1938—2008)
* * *
все пишу…
чайник
выкипел весь
* * *
шорх-шорх
снег в камышах
воробьиные следы
ДЖОРДЖ СУИД
(р. 1940)
* * *
Сиренью повеяло
половица скрипнула
в комнате старой девы
* * *
Развелся.
опавшие влажные листья
липнут к ботинкам
ДЖОН БРАНДИ
(р. 1943)
* * *
Крупы лошадей
еще темнее
после ливня
* * *
Уходим с бобового поля
по бревнышку, через ручей
я и лягушка
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
(р. 1950)
* * *
у входа в стриптиз-бар
сломанный зонтик
ветер шпыняет
* * *
холодище
клаксон моей машины
завыл сам по себе
ДЖИМ КЭСИАН
(р. 1953)
* * *
цветы сливы
опадают
на ветру, без него
* * *
с шумом захлопнулись двери —
ни единой души вокруг
все проделки южного ветра
ЛЕНАРД ДУЭЙН МУР
(р. 1958)
* * *
зимняя река:
две утки
застыли в лунном свете
* * *
аромат слив на ферме —
замершая тень
лисицы