На главную страницу

ОЛЬГА ЧИГИРИНСКАЯ (БРИЛЕВА)

р.1976, Кривой Рог

Известный прозаик, автор сиквела «Ваше благородие» — продолжения и антипода «Острова Крым» Василия Аксенова, кроме того — двухтомного приквела к «Властелину колец» Дж. Р. Толкина под названием «По ту сторону рассвета»; публицист и поэт. Переводит редко, но со знанием дела и с явным удовольствием, в основном баллады, причем — ирландские, у нас неизвестные; появлялись переводы из польской «бардовской» поэзии, Киплинг и еще кое-что, всегда интересное.


МАЙКЛ КОНСИДИН

(1850? — 1875)

СПАНСИЛ ХИЛЛ

В ночи я тихо грезил
О давних светлых днях
В Ирландии далекой,
В моих печальных снах.
Ступил я на корабль мечты
И вдаль за ветром плыл,
Пока не бросил якорь
У креста близ Спансил Хилл.

Заворожённый морем,
Заласканный теплом,
Я в годы детские уплыл
В моем краю родном,
Где мальчиком беспечным
Я пел и говорил
С веселой быстрой речкой, что
Бежит вдоль Спансил Хилл.

Мне снился зной и гомон
Воскресных летних дней
Когда Ирландия зовет
Сынов и дочерей
И стар, и млад в тот день спешат
Под сень Господних крыл
К приходской церкви в Клуни,
В округе Спансил Хилл.

Соседей навестил я,
У многих посидел.
Кто старше был — тот умер,
Кто младше — поседел.
К портному Квигли заглянул —
Он крепок, как и был
В те годы, когда шил для нас,
Мальчишек в Спансил Хилл.

Пришел я к той, чье имя
Хранят мои уста.
Она нежна, как голубь,
Как лилия чиста.
«Ах, Джонни, ты вернулся!
Ты всегда меня любил!»
Шепнула дочка фермера
И гордость Спансил Хилл…

Мне снилось — на колени
Я перед нею встал.
Шутил я с ней, как прежде,
А после — целовал.
Зарделось небо черное,
Петух заголосил…
Я проснулся в Калифорнии,
Далеко от Спансил Хилл…

ПАТРИК ДЖОЗЕФ МАККОЛЛ

(1861—1919)

СЛЕДУЙ СО МНОЮ В КАРЛОУ

Глянь, Мак-Кэхир: черный бес,
Лорд Фиц-Вильям, к нам полез.
В битву нас зовут и лес,
И холм, покрытый дерном.

Грэй победу пировал,
Пламя кровью заливал,
Но в Гленмалюре повстречался
С Фиком Мак-Хью О’Берном.

Припев:

Хоть клянись, хоть бранись,
Лорд Килдэр, хоть расшибись!
Эй, Фиц-Вильям, берегись,
Оплачь свою победу!
Слово дал Фик Мак-Хью
Вас побить в лихом бою.
За Ирландию свою
В Карлоу со мною следуй.

Алебардой вверх и вниз,
Наш О’Берн быстрей, чем рысь.
Дети Гэла собрались
Под его знамена.
Нешто может наш конек
Венчать саксонский гребешок?
Так общипай же, петушок,
Английскую ворону!

Припев:

От Тассагарта до гор —
Всюду бит саксонский вор.
Страшен Рори Ог O’Мор,
Сын битвы, брат удачи.
Он Фиц-Вильяма найдет,
И башку ему снесет,
Ко двору ее пошлет —
Пусть Лиз над ней поплачет!

БУЛАВОГ

Над Булавог опускалось солнце, в густые травы текло как мед.
И жарким факелом вспыхнул вереск, и наш священник собрал приход.
Священник Мерфи, приход Килкормак — воскликнул «Долго ли нам терпеть?
Вооружайтесь, я поведу вас — найдем свободу или же смерть!»

Он нас повел против вражьих полчищ, и саксы бросились наутек.
Вот так ребята из графства Уэксфорд солдатам Бруки дали урок.
Ищи наймитов, Георг Английский, среди рабов из несчастных стран:
Священник Мерфи из графства Уэксфорд бьет в стены Англии, как таран.

В полях Слийв Койлте покрылись кровью мечи и пики наших ребят.
И в Таббернири, и в Баллиэллис йоменов битых кости лежат.
Мы взяли Камолин и Эннискорти, повсюду в страхе бежал наш враг.
Священник Мерфи, смотри как вьется над берегами зеленый флаг!

Но в черный день на холмах у Слэйни сыны Ирландии полегли.
И был там схвачен священник Мерфи, и англичане его сожгли.
Бог да прославит тебя, отче Мерфи, и рай откроет людям твоим.
А мы поднимем твой флаг зеленый, и нашу землю освободим.

ДЖОРДЖ СКРОГГИ

(Вторая половина XIX века)*

ПРОЩАНИЕ С ТАРВАТИ

Прощай, о Тарвати, и Мормондский холм.
Зеленый мой Кримонд, мой солнечный дом.
Гренландия кличет, корабль наш готов —
На поиск добычи, на ловлю китов.

Рангоут под ветром поет и звенит,
В холодных просторах скитается кит,
Там в айсбергах воет седая пурга,
И море, и землю покрыли снега.

Прощайте, подруги! Я всем вам клянусь:
Вернусь я нескоро — но все же вернусь.
Мне северный ветер не выстудит кровь.
Чем дольше разлука — тем крепче любовь.

Гренландские земли бесплодны, как кость.
Ни сева, ни жатвы им знать не пришлось.
А здесь цветет вереск, поет соловей —
Но песни китов нам сегодня милей.

Так прощай же, Тарвати! И верь, как всегда,
Что мы с полным трюмом вернемся сюда.
Мы подняли якорь, корабль наш готов —
И рвется на север, на ловлю китов.

* Баллада записана Эваном МакКоллом в 1880 году; других данных об авторе не сохранилось.

ПИТЕР КЕРНИ

(1883—1942)

ERIN GO BRAGH*

Послушайте люди Ирландии, как
Над тряпкой коронной вознесся наш флаг.
Нет лучше и слаще, чем эта игра —
Мятеж ради солнечной Erin Go Bragh.

Наш друг из Рингсенда был смел и завзят,
Хоть опытных не было в группе солдат.
Но эти мальчишки, шпана со двора
Сражались, как волки, за Erin Go Bragh.

Тебе, Патрик Пирс, и погибшим друзьям —
Сейчас посвящается песня моя,
МакДонагу, Кларку, МакБрайду — ура,
И Конноли, павшему. Erin Go Bragh.

Один капитан похвалялся всех нас
С позиции занятой выбить за час.
Но маузер щелкнул — и в глотке дыра.
Свинец ядовит у нас в Erin Go Bragh.

Болд Каннт и ребята сражались как львы
Под знаменем цвета листвы и травы.
Английских бандитов пронизывал страх
При виде убитых за Erin Go Bragh.

Прославим же Дублин, свободный наш дом!
И детям, и внукам о битве споем.
Как в ночь непроглядную пламя костра,
Манила свобода нас в Erin Go Bragh.

* Ирландия навсегда (гаэльск.)

О. ЧАРЛЬЗ О’НЕЙЛ

(1887—1963)

СКВОЗЬ ТУМАН

Рассвет был холоден и ал,
Я въехал в город свой.
Наперерез мне прошагал
Вооруженный строй.
Не слышен был военный горн,
Молчал и барабан.
Лишь «Ангел»* колокола стон
Донес к ним сквозь туман.

Взлетел над городом их стяг,
Взвился войны пожар.
«Умрем за свой родной очаг,
А не за Суд-эль-Бар!»**
Кто смел и скор, с равнин и с гор
Спешил попасть в их стан,
Когда десантные суда
Скользили сквозь туман.

Неси наш клич, гусиный клин,
К английским берегам.
Умрем мы или будем жить —
Но не сдадимся вам.
Кто с Де Валера бил врага,
Кто с Пирсом пал от ран —
Их имена хранит страна,
Их сон хранит туман.

Звучал как поминальный звон,
Пасхальный благовест.
Он пел о тех, кто принял смерть,
Когда Христос воскрес.
Пусть мир, дивясь, не сводит глаз,
С героев малых стран.
Прошли года, но их звезда
Сияет сквозь туман.

В тумане сгинул навсегда
Людей отважных строй.
В крови тонул закат. Я вновь
Покинул город свой.
Я не герой, и мне иной
Удел был Богом дан.
Но я молюсь о тех, кого
В тот день забрал туман.

* «Ангел Господень» — молитва, которую католики читают три раза в день. Обычно к ней призывает колокол.

** Дело было во время Первой Мировой и много ирландцев погибло на турецком фронте.

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

(1865—1936)

РОССИЯ — ПАЦИФИСТАМ
1918 ГОД

Пусть Бог хранит вас, господа, пусть беды минут вас!
Но стоп! Гробы несут сюда - замрите же на час!
Убиты роты и полки, убиты города…
Пуст Бог хранит вас, господа - до Страшного Суда.

Припев: О, приготовьте им постель,
        Им нужно отдохнуть.
        И горсточку чужой земли
        Насыпьте им на грудь.
        Но рядом с ними в этом рву -
        Как скоро нам уснуть?

Пусть Бог хранит вас, господа - но дайте нам пройти!
Та нация могла бы нас, вчерашних, превзойти!
Но то, что триста лет цвело - смели за триста дней.
Она мертва - и мы идем копать могилу ей.

Припев: О, капельку бензина им,
        Чтобы оттаять смог
        Огромный ком застывших тел,
        Лежащих вдоль дорог!
        Но для кого из нас готов
        Такой же костерок?

Пусть Бог хранит вас, господа, усните без забот!
Да не приснится вам чужой растоптанный народ.
Пусть не язвит ваш тонкий слух казнимых тихий стон
И отблеск пламени в окне да не прервет ваш сон.

Припев: О, бросьте корку черствую
        Тому, кто сир и гол!
        Кто примет иго - тот всегда
        Получит кров и стол.
        Но следующим - кто из нас
        В ярмо пойдет, как вол?

Пусть Бог хранит вас, господа, в веселье и в трудах!
Какой народ еще, когда, так скоро пал во прах?
И конь, и всадник, и клинок, и доброе ружье -
Все сгинуло быстрей, чем первый снег покрыл жнивье!

Припев: Забрасывай! Заравнивай!
        Затаптывай живей!
        Не жаль для мертвой нации
        Ни почвы, ни камней.
        Но следующими - кого
        Положите вы с ней?

СИДНЕЙ КАРТЕР

(1915—2004)

БОГ ТАНЦА

1. Танцевал Я на первом рассвете земли,
Солнце, небо и звёзды в Мой танец вошли.
А когда пришел срок перемены времен,
В Вифлеемской пещере Я был Девой рождён.

Припев:

Танцуй же, танцуй,
Не жалея ног.
Я в танце веду,
Ибо Я — твой Бог.
Замкни цепь рук,
И войди в Мой круг.
Я в танце веду,
Ибо Я — твой друг.

2. Мудрецов-фарисеев Я звал танцевать,
Но они не хотели ботинки сбивать.
И тогда я позвал простых рыбаков,
Собрал их двенадцать и был таков.

Припев

3. Хромого в Субботу Я исцелил,
И он танцевал изо всех своих сил.
Но святыми людьми за танцы в Шабат
Я был схвачен и скручен, избит и распят.

Припев.

4. В эту Пятницу танец нелегко дался Мне:
Неудобно плясать с Крестом на спине.
И когда Моё сердце порвалось, как башмак,
Я ушел танцевать там, где вечный мрак.

Припев.

5. Я в аду танцевал так, что треснул пол.
Разлетелся по камешку дряхлый Шеол.
Я живу в тебе, ты живи во Мне,
И воскресни со Мной назло Сатане.

ЭДВАРД СТАХУРА

(1937—1979)

SANCTUS

Свят, свят, свят
Блеск очей бездонных.
Свят, свят мир,
Богом сотворенный.

На дороге пыль,
При дороге былье,
Святы капли пота.
Этот камень тоже —
Отдохни здесь, Боже,
Свят росинки всполох,
И Твоя дорога.

Свято хлеба преломленье,
Свято соли разделенье,
Тишина и песня святы,
И сердец простых биенье,
Боль зениц запорошенных,
Взлет ресниц завороженных,
Жаркой пляски дробный топот —
Мир, Тобою сотворенный.

Солнце и тесный
Зверинец небесный:
Овен, Лев, Скорпион и Рыбы,
Млечный путь, Плеяды-сестрицы,
Метеоры, Венера-денница,
Сатурн и дивный Сатурнов венец,
Девять его лун в оправе колец,
Нептун, Плутон, Уран, Марс, Меркурий,
Юпитер!

Свято хлеба преломленье,
Свято соли разделенье,
Тишина и песня святы,
И сердец простых биенье,
Боль зениц запорошенных,
Взлет ресниц завороженных,
Жаркой пляски дробный топот —
Мир, Тобою сотворенный.

КАК

Как в полночном небе плывут
Белые тучи над лесом,
Как на шее бродяги косынка
Треплется под ветром,
Как распростерты в поднебесье
Звездные плечи ваши,
А здесь вот наши,
А здесь вот — наши…
Как тихий всхлип в сырой ночи,
Как совести укор невиновным в том, что
Мы живем — а их погибло
столько,
столько,
столько…
Как тихий всхлип в сырой ночи,
Любимой рукой нанесенные раны,
Их лижет разбитое сердце,
Горем пьяно.
Как тихий всхлип в сырой ночи,
Пудовый камень, пудовый камень.
Я на нем встану, он на мне встанет,
Он на мне встанет — из-под него встану,
Как тихий всхлип в сырой ночи,
Как солнца взрыв над океаном,
Как свет по вспухшим векам —
Ятаганом.
Как звезд любовь,
Как поля земляники
Рассвета грудь,
Как горб свой гнуть,
Как вам, туманности-сестрицы,
Песни свои тянуть.
Как мчать без отдыха,
Без дороги —
Покой за краем,
Чудо-распутье,
Чудо-распутье, чудо,
Чудо-распутье…

С НИМ БУДЕШЬ СЧАСТЛИВОЙ

Я прошу — послушай,
И понять попробуй тоже:
Это пожеланье,
Как на день рожденья,
Или Новый Год,
И еще лучше, может…

То, что в полночь ты сложила —
Тихим голосом, не лживо…

С ним будешь счастливей!
Много счастливей будешь с ним.
Что я? Бродяга, неспокойный дух,
Только заблудиться в вересковом поле,
И забыть на воле —
Что за эпоха,
Что за век,
Что за год,
Что за месяц,
Что за день,
И что за час
Начнется и кончится
Для нас.

Не считай забывшим,
Или — разлюбившим.
Как люблю тебя —
Сказать и не мечтаю,
Оттого молчу,
Что нужных слов не знаю…
Кроме слова «прощай».
Ты пойми — и прощай…

С ним будешь счастливей!
Много счастливей будешь с ним.
Что я? Бродяга, неспокойный дух,
Только заблудиться в вересковом поле,
И забыть на воле —
Что за эпоха,
Что за век,
Что за год,
Что за месяц,
Что за день,
И что за час
Начнется и кончится
Для нас.

СЕРГЕЙ КАРАМАЕВ

(р. 1971)

Я — РОДЕЗИЕЦ

— С ночных небес я птицей пал
В траву, что солнце пьет.
И ветер зимбабвийских скал
В моих крылах поет.
Я мчался вдоль Замбези,
Над океаном взмыл,
Из первых родезийцев
Я самым первым был

— Шагал я я вместе с Родсом,
Гремящий вел фургон,
Мыл золото, и сеял хлеб,
И гнал быка в загон,
Вгрызался в землю плугом,
О дождике просил,
Из новых родезийцев
Я самым первым был.

Я — дочка рудокопа,
При шахте я росла,
В фургоне на дороге
Ребенка зачала,
Я — муши, я чаива,
Я так себя звала
Из родезийских женщин
Я первою была.

Мы многие, хоть мы одно,
Со всех концов земли,
Чтоб разделить мечты и хлеб,
И я,
И ты, и все мы —
В Родезию пришли.

— Я был за Независимость,
И дралася за нее.
Чтоб дать отпор Мугабе,
Я в руки взял ружье.
Мы врезали бандитам,
Их остудили пыл.
Из родезийских скаутов
Я самым первым был.

— Я солнце над пустыней,
Я синий блеск озер,
Я пенная Замбези,
Я — водопады гор.
С груди моей в долину
Река бежит, спеша.
Я — все, что есть Родезия,
И я ее душа.

Мы многие, хоть мы одно,
Со всех концов земли,
Чтоб разделить мечты и хлеб,
И я,
И ты, и все мы —
В Родезию пришли.