СЕРГЕЙ ГАНДЛЕВСКИЙ
р. 1952, Москва
Одновременный лауреат Букера и Анти-Букера за 1996 год, Гандлевский никогда серьезно переводом не занимался и сам признается, что не его это дело. Но однажды, когда “Иностранная литература” публиковала очередной из своих немногочисленных экскурсов “В глубь одного стихотворения” (печатался оригинал одного классического стихотворения, а следом – дюжина переводов), Гандлевский в таком конкурсе поучаствовал. История поэтического перевода была бы неполной без таких попыток, – у Н. Некрасова, в частности, которого представители “бойлерного” поколения поэтов (а к нему Гандлевский как раз относится) высоко ценят, тоже только один перевод. А история русских переводов Шелли к тому же вообще бедновата.
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
(1792-1822)
* * *
Есть слово издевке под стать,
Есть страсть как несчастье.
Но нам ли с тобой принимать
В глумленье участье.
Есть глупость надежды, вполне
С отчаяньем схожей.
И твое сострадание мне
Людского дороже.
Дать любви, как у всех, я не дам,
Но вдруг ты позволишь
Сердцем к милостивым небесам
Взмыть с мольбою всего лишь.
Как к звезде мотылек от земли,
Ночь к рассвету, не боле.
Это ревность к тому, что вдали
От печальной юдоли.