СВЯТОСЛАВ ГОРОДЕЦКИЙ
р. 1981, Москва
Поэт, драматург, переводчик, изредка прозаик. Среди "творческих свершений" есть переводы как классики, так и современных авторов: от Шекспира до немецкого рэп-поэта Баса Бёттхера. В стихах любит рифму, игру слов, звукопись. Заканчивает учиться в Литературном институте (при кафедре художественного перевода).
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564-1616)
СОНЕТ 71
Не длите скорбь свою, как я умру,
За мрачный гулкий колокола звон,
Предупреждающий, что я иду
От мира топкого к червям в притон.
Не вспоминайте, пробегая строки,
Кисть автора; ведь я вас так люблю,
Что в светлых мыслях стану одиноким,
Коль горем сердце ваше напою.
О, если этот стих вас привлечет,
Пока я с прахом буду сочетаться,
Пусть мое имя слух ваш не гнетет,
А жизнь моя с любовью - испарятся,
Чтоб мудрый мир не ведал ваших мук,
Мной не корил, когда исчезну вдруг.
СОНЕТ 90
Так вымести же зло свое сейчас,
Когда судьбой на мне поставлен крест,
Объединись с ней, чтоб никто не спас,
Но не меняй помин на благовест:
Когда плен грусти сердце разорвет,
Не приходи с печальным арьергардом;
Пусть ветра ночь дождь утра не зальет,
Размыв границы на условной карте.
Уходишь - не последней уходи,
Когда другие скорби дань возьмут,
А первой приступай и приведи
Сперва тягчайший провиденья суд,
И беды, что теперь зову бедой,
С твоим уходом гнет утратят свой.
СОНЕТ 130
Глаза любимой солнца не затмят,
Коралл куда краснее губ ее,
Со снегом грудь в один не станет ряд,
И нити локонов черно шитье.
Известна роз мне белизна и краска,
Но роз я на щеках не нахожу;
Бывает слаще ароматов сказка
Дыханья той, чьим сердцем дорожу.
Люблю ее я слушать, хоть и знаю,
У музыки куда приятней звук;
Богини поступь я не угадаю,
Любимая не входит в вышний круг.
Все ж думаю, особенна она,
Хотя в сравненьях уступить должна.
ЗИГМУНД ФОН БИРКЕН
(1616-1681)
ВЕСЕЛАЯ ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ ВЛЮБЛЕННОГО ФЛОРИДАНА
Чyдно в полях, где кочуют телеги,
Теллус* сжинать молодые побеги,
Сеять удары, полнить амбары,
Рожь, и ячмень, и пшеницу везти.
Сам Флоридан помогает в пути.
Чудно в лесах, где охотники с псами,
Мчаться за зверем большими скачками,
Вверясь желанью, гнаться за ланью,
Лов удался, так умерьте свой пыл,
С радостью дичь Флоридан отпустил.
Чудно в садах, где мешки да корзины,
Фрукты сбивать с недоступной вершины,
Ветви трясти, все подмести,
Любше всего Флоридану орех,
Щелкать орехи поэтому грех.
Чудно на реках, где верши и сети,
Щук и сазанов держать на примете,
Трубы в желудке, в горле погудки,
Раки вползают в урчащий живот,
А Флоридану на леску клюет.
Чудно в долинах с ружьем и лещедкой
Вальдшнепов, уток бить быстрой наводкой,
Стреляней чинка**, метче дробинка,
А Флоридану в другом повезло,
Он голубицы пригладил крыло.
Чудно и гроздья срезать винограда,
Винные ягоды жать до упада,
Жить, словно в сказке, в песне и пляске,
Погреб окрашивать в радужный свет,
Ведом и сей Флоридану совет.
Чудно в полях, и в лесах, и в долинах,
Чудно в садах, и в прохладных ложбинах,
Чудно за кружкой, чудно с подружкой,
Чудно за столиком и на скамье,
Чудно с друзьями и чудно в семье.
Чудно всласть выспаться, чудно проснуться,
Чудно и в танец веселый втянуться,
Чудно с лещедкой, чудно с трещоткой,
Чудно с чернильницей, чудно со шпагой,
Чудно с возницей и чудно с конягой.
Чудно наесться и чудно напиться,
Чудно пред Богом святым не забыться,
Чудно влюбляться, чудно смеяться,
Чудно самим Флориданом побыть,
Тем, кому чудно Филлиду любить.
*Др.-италийская богиня земли и растений.
**Двухствольное колесцовое ружье конца XVI - начала XVII вв. Использовалось для охоты на птиц.