БАХЫТ КЕНЖЕЕВ
1950, Чимкент – 2024, Нью-Йорк
Насколько мне известно, Бахыт сделал в жизни один-единственный поэтический перевод – и вставил его в свою книгу оригинальных стихотворений, следуя старой и хорошей традиции – переводное творчество от оригинального не отличать. Этот перевод и печатаю ниже. С 1982 Бахыт жил в Канаде, с 2008 – в США, притом, в отличие от большинства нынешних эмигрантов, с годами отнюдь не исписался.
ДИЛАН ТОМАС
(1914–1953)
* * *
Зажгутся фонари, и милое лицо
В восьмиугольнике предательского света
Увянет, и любой любовник дважды
Подумает, зачем ему всё это.
Для нежной темноты любимые черты
И теплая щека – а день введет в обман,
Осыплет краску с губ, заставит различить
В покровах мумии две ссохшиеся груди.
Мне сердца слушаться велели, а оно
Ничуть не лучше разума; напрасно
Соразмерял я жизнь с его биеньем,
Противореча огненному пульсу,
По косточкам раскладывая страсть.
Лети вне времени, спокойный господин,
Продрогший на египетском ветру.
Мне столько лет велят повиноваться,
Пора бы хоть немного измениться.
Но детский мяч, подброшенный в саду,
Еще не скоро упадет на землю.