ВИКТОР КУЛЛЭ
р. 1962, Кирово-Чепецк Кировской обл.
Учился в Ленинградском ин-те точной механики и оптики, окончил Литинститут (1991; семинар Ал. Михайлова и С. Чупринина) и аспирантуру при нем (1995). Работал слесарем, лаборантом и т.д. Ныне – главный редактор журнала “ЛО” (с 1997), ныне – “Старое литературное обозрение”. Кандидат филологических наук (1997). Переводы из английской поэзии выполнены для составленной мной антологии “Семь веков английской поэзии”. Заслуга Виктора Куллэ – издание наиболее полного до сих пор собрания сочинения Иосифа Бродского (пока что вышло семь томов).
ДЖОРДЖ ЧАПМЕН
(1559? –1634?)
ПЕСНЯ
Приди, о ложе ласк! о Ночь,
Нагой стыдливости покров!
И жатву Дня сосредоточь
В священные огни снопов.
Любовь, влеки
Нас за собой.
Уста – клинки,
Объятья – бой.
Приди, и бархатом руки
Скрой лик смущающего Дня;
В твоей короне огоньки –
Как брачный факел для меня.
Любовь, влеки
Нас за собой.
Уста – клинки,
Объятья – бой.
РИЧАРД БЕНТЛИ
(1662-1742)
СТРОФЫ
Тот, кто замыслил покорить
Парнас, и лавр стяжать челу –
Сначала должен воспарить
Подобно лебедю, орлу.
Тот, кто стремится разгадать
Природы тайну не одну,
Как Ньютон, должен ввысь взлетать,
Как Вудворд – вникнуть в глубину.
Кто древних изучать закон
И речь решился – тот впотьмах
Пахать, как Сэлдон, обречён
Без сна, и умереть в трудах.
Кто, словно Уистан осиян,
За Дароносицей свой путь
Торит в сакральный океан –
Тот не страшится утонуть.
Даруйте гению венок!
Он всех искусств и всех наук
Любимец. Но каков итог
Его надежд, исканий, мук?
Лишь зависть в душах и умах
Вульгарных, лишь порок и лесть
Смиряют гордых крыл размах,
Пятнают блеск его и честь.
Томимый жаждою в груди,
Невольник колледжа и книг,
Слывя педантом, он среди
Тупиц начальствующих – дик;
Но, истый стоик, он тысячекрат
Без всяких покровителей богат.
ФРЭНСИС ФОКС
(1720-1777)
КОРИЧНЕВАЯ КРУЖКА
Мой Том, эта кружка, где пенится эль,
(За милую Нэнси отраден мне хмель!)
Была толстым Тоби с иссохшей душой,
Что запросто мог выпить кубок большой;
Он паче других проявлял свою прыть,
Чтоб в пьянке завзятых гуляк перепить.
В собачью жару он с дружком восседал
В цветастой беседке – отнюдь не страдал,
Но трубочным дымом печаль отгонял;
И глину его честный эль увлажнял.
Вдруг жизнь пресеклась и застыл старый пень –
Дорчестерской бочкой, наполненной всклень.
Но тело, с душой потерявшее связь,
В начальную глину в земле обратясь,
Лежало, покуда гончар не отрыл
И кружку из толстого Тоби слепил –
Священны ей дружба, застолье и хмель;
За милую Нэнси я пью этот эль!
ЭНДРЮ ЛАНГ
(1844-1912)
ОДИССЕЯ
Как странник, что, пространством утомлён,
Цирцеей убаюкан и вином,
В садах близ Прозерпины сморен сном –
Где остров Эя, с морем разлучён,
Забыл о нём, где слышен лютни стон,
Где тени страсти плачут о своём;
Как тот, кто счастлив в воздухе морском,
Кто солью странствий на губах пленён –
Так к современным песенкам спиной
Оборотясь, зрит звёзды человек,
Рёв ветра за оградой из цветов;
Сквозь музыку томительных часов
Он слышит океана грозный вой,
Гром “Одиссеи”, волн прибойных бег.