На главную страницу

ВИКТОР КУЛЛЭ

р. 1962, Кирово-Чепецк Кировской обл.

Учился в Ленинградском ин-те точной механики и оптики, окончил Литинститут (1991; семинар Ал. Михайлова и С. Чупринина) и аспирантуру при нем (1995). Работал слесарем, лаборантом и т.д. Ныне – главный редактор журнала “ЛО” (с 1997), ныне – “Старое литературное обозрение”. Кандидат филологических наук (1997). Переводы из английской поэзии выполнены для составленной мной антологии “Семь веков английской поэзии”. Заслуга Виктора Куллэ – издание наиболее полного до сих пор собрания сочинения Иосифа Бродского (пока что вышло семь томов).



ДЖОРДЖ ЧАПМЕН

(1559? –1634?)

ПЕСНЯ

Приди, о ложе ласк! о Ночь,
    Нагой стыдливости покров!
И жатву Дня сосредоточь
    В священные огни снопов.
        Любовь, влеки
            Нас за собой.
        Уста – клинки,
            Объятья – бой.

Приди, и бархатом руки
    Скрой лик смущающего Дня;
В твоей короне огоньки –
    Как брачный факел для меня.
        Любовь, влеки
            Нас за собой.
        Уста – клинки,
            Объятья – бой.

РИЧАРД БЕНТЛИ

(1662-1742)

СТРОФЫ

Тот, кто замыслил покорить
    Парнас, и лавр стяжать челу –
Сначала должен воспарить
    Подобно лебедю, орлу.

Тот, кто стремится разгадать
    Природы тайну не одну,
Как Ньютон, должен ввысь взлетать,
    Как Вудворд – вникнуть в глубину.

Кто древних изучать закон
    И речь решился – тот впотьмах
Пахать, как Сэлдон, обречён
    Без сна, и умереть в трудах.

Кто, словно Уистан осиян,
    За Дароносицей свой путь
Торит в сакральный океан –
    Тот не страшится утонуть.

Даруйте гению венок!
    Он всех искусств и всех наук
Любимец. Но каков итог
    Его надежд, исканий, мук?

Лишь зависть в душах и умах
    Вульгарных, лишь порок и лесть
Смиряют гордых крыл размах,
    Пятнают блеск его и честь.

Томимый жаждою в груди,
    Невольник колледжа и книг,
Слывя педантом, он среди
    Тупиц начальствующих – дик;
Но, истый стоик, он тысячекрат
Без всяких покровителей богат.

ФРЭНСИС ФОКС

(1720-1777)

КОРИЧНЕВАЯ КРУЖКА

Мой Том, эта кружка, где пенится эль,
(За милую Нэнси отраден мне хмель!)
Была толстым Тоби с иссохшей душой,
Что запросто мог выпить кубок большой;
Он паче других проявлял свою прыть,
Чтоб в пьянке завзятых гуляк перепить.

В собачью жару он с дружком восседал
В цветастой беседке – отнюдь не страдал,
Но трубочным дымом печаль отгонял;
И глину его честный эль увлажнял.
Вдруг жизнь пресеклась и застыл старый пень –
Дорчестерской бочкой, наполненной всклень.

Но тело, с душой потерявшее связь,
В начальную глину в земле обратясь,
Лежало, покуда гончар не отрыл
И кружку из толстого Тоби слепил –
Священны ей дружба, застолье и хмель;
За милую Нэнси я пью этот эль!

ЭНДРЮ ЛАНГ

(1844-1912)

ОДИССЕЯ

Как странник, что, пространством утомлён,
    Цирцеей убаюкан и вином,
    В садах близ Прозерпины сморен сном –
Где остров Эя, с морем разлучён,
Забыл о нём, где слышен лютни стон,
    Где тени страсти плачут о своём;
    Как тот, кто счастлив в воздухе морском,
Кто солью странствий на губах пленён –

Так к современным песенкам спиной
    Оборотясь, зрит звёзды человек,
    Рёв ветра за оградой из цветов;
    Сквозь музыку томительных часов
Он слышит океана грозный вой,
    Гром “Одиссеи”, волн прибойных бег.
4], Fri, 08 Oct 2004 00:05:28 GMT -->