На главную страницу

БОРИС МЕЩЕРЯКОВ

р. 1960, Москва

По образованию музыкант; окончил Гнесинский институт. Увлёкся поэтическими переводами в середине 80-х. Переводил с английского (Шекспир, Бёрнс, Блейк), немецкого (Гейне, стихотворные тексты из «Страстей по Матфею» и ораторий И. С. Баха), французского (Бодлер). Затем сосредоточился исключительно на стихотворных переводах с китайского. Все языки учил самостоятельно. Полностью перевёл классическую антологию «Цянь Цзя Ши» («Стихи 1000 поэтов») по собственным подстрочникам. До 1997 г. находился на преподавательской работе. С 1990 г. начал также работать в качестве переводчика. В настоящее время работает в программе Международной космической станции. В предлагаемой ниже публикации ради экономии места опущены обширные примечания переводчика, которые желающие могут найти на персональном сайте Бориса Мещерякова.



ХЭ ЧЖИЧЖАН

(659—744)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ЗАГОРОДНОГО ДОМА СЕМЕЙСТВА ЮАНЬ

Здешней дачи хозяин
        мне до этого не был знаком‚ —
Просто разговорились,
        у лесного присев родника.
Так не тратьтесь любезно‚
        посылая в село за вином‚ —
Денег хватит на это
        и на дне моего кошелька!

ВАН ЧЖИХУАНЬ

(688—742)

ПОДНИМАЮСЬ НА БАШНЮ ГУАНЬХЭЛОУ

Белое солнце
    катится вниз под гору;
Жёлтой Реки
    воды к морю стремятся.
Дальние дали
    чтобы открылись взору,
Ярусом выше
    нужно ещё подняться!

МЭН ХАОЖАНЬ

(689—740)

ВЕСЕННЕЕ ПРОБУЖДЕНИЕ

От весеннего сна
    не заря пробудила меня,
- Отовсюду слышны
    крики птиц среди ясного дня…
Мне вчера допоздна
    не давали спать ветер и дождь,
- А теперь у окна
    облетевших цветов — не сочтёшь!

ВАН ВЭЙ

(701—761)

ХИЖИНА В БАМБУКОВОМ ЛЕСУ

Сижу один
    в бамбуковой глуши
И вторю свистом
    циневой струне.
В лесу густом
    не знает ни души,
Что посветить
    луна придёт ко мне.

ЛИ БО

(701—762)

ДУМЫ В НОЧНОЙ ТИШИ

Лёг у постели
    ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —
    осени первый след?
Взор поднимаю —
    полной пленясь луной.
Взор опускаю —
    вспомнив про дом родной..

ЦУЙ ХАО

(704?-754)

ЧАНГАНЬСКИЙ МОТИВ

Не скажете ль, сударь,
    где прежде изволили жить?
Сама из Хэнтана я‚ —
    это вон там, у реки…
Причалила лодку,
    так всё же позвольте спросить.
Не гневайтесь только…
    Но, кажется, мы — земляки?

ДУ ФУ

(712—770)

ПЕРЕПОЛНЕН РАДОСТЬЮ

Радостно мне у весенней реки —
        рвётся от счастья душа.
С посохом верным в душистых цветах
        долго брожу не спеша.
Снова безумен, как ивовый пух,
        пляшущий на ветерке;
Вновь безрассуден, как персика цвет
        в бурной весенней реке.

ЦЭНЬ ШЭНЬ

(715—770)

СЛЕДУЯ С ВОЙСКОМ, В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ВСПОМИНАЮ СВОЙ САД В ЧАНЪАНИ

Пересилив себя,
    «подниматься на выси» иду, —
Не осталось таких,
    кто прислал бы в подарок вина.
И печалюсь о вас,
    хризантемы в родимом саду,
Что пришлось вам цвести
    у полей, где пылает война!

ЦЯНЬ ЦИ

(722—780)

ГУСИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ

Для чего на просторы пустынных равнин
        возвращаться от Сяо и Сян,
Где по берегу мох, где белеет песок,
        где вода бирюзою блестит?
Двадцатипятиструнного сэ перебор
        прозвенел через лунный туман.
Трудно вынести жалобу трепетных струн,
        но на север вся стая летит.

ВЭЙ ИНЪУ

(737—789)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ ПОСЫЛАЮ ЮАНЬВАЮ ЦЮ 22-МУ

О Вас вспоминаю,
    гуляя в осеннюю ночь.
Стихи распеваю,
    чтоб неба тоску превозмочь.
В горах одиноко,
    и шишки роняет сосна…
Отшельник далёкий,
    должно быть, и Вам не до сна!

ЯН ЦЗЮЙЮАНЬ

(755-?)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ У ВОСТОЧНОЙ СТЕНЫ ГОРОДА

За городской стеной поэт
        любуется весной.
Серёжек ивовых пленён
        невинной желтизной.
И, средь парчи лесных полян,
        поэт как будто ждёт,
Что все, кому весна мила,
        вдруг выйдут из ворот!

ХАНЬ ЮЙ

(768—824)

ПЕРВЫЙ ВЕСЕННИЙ ДОЖДИК

На улице Неба после дождя:
        грязь — как соевый творог.
Смотрю на зелень травы вдали,
        что рядом не увидать.
Уже наступает тот миг весны,
        что в ней особенно дорог:
Когда нежным дымом цветущих ив
        столица полна опять!

ЦЗЯ ДАО

(779—843)

ПРИШЁЛ К ОТШЕЛЬНИКУ, НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

В бору, под сосной,
    юнец, на вопрос мой, изрек:
«Учитель ушёл
    лечебные травы сбирать.
Известно одно:
    он где-то на этой горе,
Но в тучах густых,
    где именно — нам не узнать!»

ВАН ЛИН

(1032—1059)

ПРОВОДЫ ВЕСНЫ

Третья луна. Опадают цветы,
        чтобы цвести через год.
Днём у карниза летают стрижи,
        летний водя хоровод.
Лишь безутешна кукушка в ночи:
        плачет и плачет она,
Верить не хочет, что в этом году
        не возвратится весна.

СУ ШИ

(1037—1101)

ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

Дороже 1000 золотых
        весенней ночи миг:
Благоуханье льют цветы,
        закрыла лик луна.
С террасы слышен флейты звук:
        напев печально тих…
Вокруг качелей на дворе
        сгустилась ночь темна.

ЯН ВАНЬЛИ

(1127—1206)

ПРОБУЖДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ЛЕТА

Из сливы брызнул кислый сок,
        и зуб заныл больной.
Прозрачно зелен за окном
        банана лист резной.
Уж день давно, а я лишь встал,
        и в голове - туман.
Слежу, как ловит с ивы пух
        соседский мальчуган.

ЧЖУ СИ

(1130—1200)

ЦВЕТЁТ ГРАНАТ

Граната цветенье средь пятой луны —
        глаза застилающий свет…
Я первые завязи между ветвей
        в положенный срок увидал.
Досадно, что ныне здесь, кроме моей,
        колясок чиновничьих нет.
На травы зелёные дождь лепестков
        пролился, волнующе ал!

ЧЖАО ШИСЮ

(?-1219)

ДОГОВОРИЛИСЬ О ВСТРЕЧЕ

Пора «жёлтой сливы» — дождей полоса.
    Всю влагу извергнуть спешат небеса,
И в сочной траве, что пруд окружила,
    лягушек слышны голоса.
Полвечера жду, а друг не идёт…
    В неначатой партии делаю ход —
Шашкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы
    «чёрный цветок» опадёт…