СЕРГЕЙ НЕЩЕРЕТОВ
р. 1972, Москва
Под этим псевдонимом пишет стихи и публикует поэтические переводы Сергей Евгеньевич Зенкевич, родной внук Михаила Александровича Зенкевича, одного из старейших и уважаемых авторов нашей антологии. Нещеретов издал пока что книгу собственных стихотворений, а также подготовил к печати первое серьезное издание стихов и прозы М. А. Зенкевича. Переводит – как и дед – преимущественно англо-американских поэтов, стараясь открывать читателям новые имена: кажется, англичанин Фрэнсис Стюарт Флинт, друг Эзры Паунда, в переводах Нещеретова на русском языке появился впервые. Преемственность поколений в русской поэзии XX века радует.
УИЛФРИД ГИБСОН
(1878-1962)
ЗАВТРАК
Мы завтракали лежа на спине:
Снаряды выли в метре от укрытий.
...Пари – буханка хлеба к ветчине! –
Что “Халл Юнайтед” “Галифаксу” прыти
Задаст, будь вместо Брэдфорда в защите
Сам Джимми Стейнторп.
Джинджер, хмуро мне
Кивнув, привстал и вдруг обмяк, убитый.
Мы завтракали лежа на спине:
Снаряды выли в метре от укрытий.
ПРОБУЖДЕНИЕ
Еще в своей лунной дреме, белый домишко под кедром
Алой зарей не объят;
И я ничего не знаю о тех, кто, заботы отсрочив,
За синими шторами спят.
Но, пока, громыхая сталью, мы маршем идем по проселку,
Мне грезится дом на холме,
Где после ярой битвы, дневное блаженство отсрочив,
Мы задремлем в беззвучной тьме.
ПРОШУ, ДЖЕНТЛЬМЕНЫ: ВРЕМЯ!
“Прошу, джентльмены: время!”
Непреклонный
Хозяин глушит смех и звон посуды,
Распахивая дверь в слепую ночь;
И нам от камелька дорога прочь –
К Тому, Что Будет.
По одному – в холодные объятья
Забвения, которое сердцами
В разгар пирушки силилось играть,
И нет гордыни, что душой приять
Дерзнули сами.
“Джентльмены, время, время!” Что ж!
Застолье,
Где чокались и хохотали люди,
Оставив, каждый – одинок и сир –
С порога ступит в бесприютный мир
Того, Что Будет.
*Напоминание владельца паба посетителям о закрытии. – Прим. автора.