ИЛЬЯ ОГАНДЖАНОВ
р. 1971
Живёт в Москве, хотя легче найти его в Нью-Йорке. Окончил Международный Славянский Университет по специальности "история", а также Литературный институт им. Горького. Печатался в газете "Голос", журнале "Черновик", поэтическом сборнике "Кипарисовый Ларец-3", в книге "Американские поэты в Москве". Переводы из английской поэзии выполнены для составленной мной антологии “Семь веков английской поэзии”.
ФИЛИП ЛАРКИН
(1922–1985)
ЧТО ТУТ СКАЖЕШЬ?
Народы-сорняки,
Кочевники на горных тропах,
Кряжистые племена,
Суровой ниткой сшитые семьи –
Пасмурным утром в жерновах городов
Их жизнь медленной смерти подобна.
Они возводят дома,
Молятся Богу до и после еды,
Одной меркой мерят любовь и наживу,
Они медленно умирают.
День проходит в поисках снеди
Или в беседе застольной.
Время сбора плодов
И время цветенья
К смерти нас приближают, –
Так они говорят
И руками разводят –
Что тут скажешь?
МОЛЛИ ХОЛДЕН
(1927–1981)
ФОТОГРАФИЯ КОСАРЯ, 1890
Всего лишь – мужчина за работой,
остановился наточить косу,
брюки закатаны до колена,
белая рубаха
залита солнцем минувшего века,
трава на снимке,
ещё не тронутая лезвием косы,
и та, что зеленеет этим летом,
равно готовятся к смерти –
стоит работнику расправить плечи,
взмахнуть косой – и травы не станет.
Сноп свежего сена, скошенного семьдесят лет назад.
Но я всё ещё вижу: на влажной границе покоса
в лучах солнца стоят ровные сочные травы
и ромашки белеют в них.