На главную страницу

ВЛАДИМИР ПОЛЕТАЕВ

1951, Саратов – 1970, Москва

Окончив московскую школу, поступил в Литинститут, собирался стать профессиональным переводчиком грузинской поэзии; вышло так, что оставшиеся после него переводы из Галактиона Табидзе сделаны с оригинала, а переводы из Рильке – с подстрочника. В приступе депрессии покончил с собой. В изданной через двенадцать лет после смерти Полетаева в Тбилиси его книге “Небо возвращается к земле” собраны почти все его оригинальные стихи, переводы из грузинской, немецкой, белорусской и украинской поэзии. Интереснее всего – работа Полетаева над западно-украинским поэтом Богданом-Игорем Антоничем, которого после оттепели 1965-1967 гг. на Советской Украине упоминали только сквозь зубы. Полетаев оставил зрелый перевод одной из пяти знаменитых “Элегий” Антонича – в тбилисской книге его напечатали, цензура, видимо, прозевала, – поэтому “русский Антонич” начинается именно с Полетаева.



БОГДАН-ИГОРЬ АНТОНИЧ

(1909–1937)

ЭЛЕГИЯ О ПЕРСТНЕ ПЕСНИ

Мое владенье: дом и сад,
Где дремлют яблони у входа,
Где молока нежней роса,
Вина пьяней и слаще меда...
Не крыша – сказочный шатер.
Не дом – шкатулка расписная...
А по задворкам бродит вор,
Стыда и совести не зная.
Пускай из камней сна ограда
Вдоль сада встанет высока,
Чтоб не срывали звездокрады
Хмельных созвездий табака.

Я выйду в сад в часы заката
И сердце юное свое
Наполню яблонью крылатой,
Распевом медленным ее.
Я в сад приду в часы заката,
И встретит сад меня струной...
Вся жизнь моя легко и свято
Пройдет в тот миг передо мной.
Слова, как яблоки, созрели –
Пора настала собирать.
Они в зеленой колыбели.
Гляди, какая благодать!

Блаженна вечера прохлада.
Дневная схлынула жара.
И солнце катится к закату
Багровым кругом гончара.
У края небо догорело,
Прощальным жаром обожгло.
Я перед ним осиротело
Склоняю светлое чело.

А вечер канет песней дальней,
И забормочут дерева...
Я соберу в свой жбан потайный
Все заповедные слова...
Уж над кадильницами ночи
Цветного дыма полоса...
Страшись! Недобрая роса
Не пожалеет – выжжет очи!!

Одутловаты и сладки
Во мраке ландыши задышат.
Сильней забьется сердце. Тише
Мои неверные шаги.
Владыка сада – юный лирик –
Иду неведомой тропой.
Кувшин холодных лунных льдинок
Несу в руках перед собой.

Шумят раскидистые кроны,
О чем они? Любовь и сон.
Я слушаю завороженный,
Полуночью заполонен.
Деревьев выбеленных тени
Во тьме заводят хоровод.
Они на небо захотели,
Да ветерок их не берет.

Звучат таинственные струны,
Струящиеся в небеса.
Настройщик юный – отсвет лунный –
Уже настраивает сад.
Дорога зыбкая ночная
Ушла за млечные поля,
Ушла и слов не возвращает,
И забывает их земля.

А ты склонись над каждой тенью,
За каждым следом поспеши.
Дерев ночные откровенья
В ночную книгу запиши.
В той книге шумные страницы
И буквицы из серебра.
Она богата и щедра,
Она в руках не уместится,
Для сердца самого она...
И пробужденные, со дна
Еще невиданного сна
Поднимутся слова напева...
Звучаньем отзовется ночь:
Звезда, и облако, и древо –
И этого не превозмочь!
Уста благоразумья немы,
И сад полночный недвижим,
А вдохновение над ним
Взмахнуло циркулем своим,
Очерчивая круг поэмы...

Волненья мысль моя полна
И пламенем окрылена,
Стремится ввысь и рвет тенета,
А сердце, будто во хмелю...
О, песня, ждущая исхода,
Не я тебя остановлю!

Ты возникаешь в час ночной,
Пьянящая, в одежде черной,
И суть овладевает формой,
Преображенная тобой.
Пусть боль моя – удел земной.
И светлой радости рожденье,
И глубина изнеможенья
Сливаются в единый крик,
И словно кровь из свежей раны,
Струится слов поток желанный,
Приходит сладкий смерти миг...

На двери дома – смерти вестник.
На двери дома – перстень песни.
4], Fri, 08 Oct 2004 00:04:21 GMT -->