ВЛАДИСЛАВ РЕЗВЫЙ
р. 1981, Челябинск
Историк литературы, текстолог, литературный редактор. Основная сфера интересов – оригинальная и переводная русская поэзия первой половины XX в. Много лет сотрудничает с издательством «Водолей», подготовил для него (единолично или в соавторстве) множество изданий русских поэтов, среди которых немало персонажей нашего сайта: Сергей Петров (3 тома), Георгий Шенгели (2 тома), Любовь Столица (2 тома), Валериан Бородаевский, Вера Меркурьева, Марк Тарловский и другие. Также вместе с составителем этой антологии подготовил собрания стихотворений Шарля Бодлера и Шарля Леконта де Лиля в русских переводах, как редактор и переводчик участвовал в работе над трехтомной антологией «Семь веков английской поэзии». Помимо английского переводит стихи с нидерландского, африкаанс, польского. Один из основных создателей сайта «Век перевода».
ПЬЕТРУ КАКСАРУ
(ум. 1485)
ПЕСНЬ
О злой судьбе, друзья, внемлите ныне песнопенью.
Не знамо ни в былом, ни в вашем поколеньи,
Чтоб не прияло сердце власти над собой.
Я ввержен им во кладезь с лестницей худой:
Взыскуя глубины, схожу по лестнице худой
И подымаюсь, дабы вновь соприкоснуться с глубиной.
Обрушилась стена, что строил я так долго.
Безвинны мастера; беды истоки - в мягкой глине.
Где камни я искал, там залежь мягкой глины.
Обрушилась стена.
Обрушилась стена; просело основанье;
Безвинны мастера мои, но все ж не выстояли камни.
Где камни я искал, там залежь мягкой глины.
Обрушилась стена, что строил я так долго.
Обрушилась стена; ее мне строить снова,
Сменить ту землю, где худа основа.
Но землю кто сменил, тот сменит и планиду.
Пласты земли не однородны с виду:
Бела, черна, красна, желта землица.
И оттого растет желанье отстраниться.
ДУН КАРМ
(1871-1961)
БЕССМЕРТНЫЙ РИМ
Где храм Юпитера? И где дома
Наместников, чья власть необорима?
Всеобщего забвенья скрыла тьма
Былую мощь - первооснову Рима.
Поэтами - владыками ума! -
Хвала той мощи и поднесь творима.
Бесплодны песнопенья, мощь нема
И под руинами времен незрима.
Но был над прахом Камень утвержден,
Тот Камень - Петр, на нем - стопы Христа,
Ему покорна череда времен:
И Новый Рим, как никогда прекрасный,
Незыблем под защитою Креста -
Его устои смерти неподвластны.
РОБЕРТ ГРЕЙВЗ
(1895-1985)
СТАРИК ИЗ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕГО ЛЕГИОНА
«Оставь вино, прислушайся, Страбон:
Шагает двадцать третий легион».
Старик-центурион при сих словах
Отвел глаза от кубка и в сердцах
Об стол ударил кулачищем: «Нет!
Тот легион пропал простыл и след!
Все в первый год сражений полегли,
А мертвым не подняться из земли.
Хоть в Риме помнят павших сыновей,
Нам сострадание куда нужней.
Мы, миновав и стрелы, и полон,
Любуемся на новый легион:
Лентяи, трусы, слабаки, ворье,
Ни меч держать не могут, ни копье!
Отвага, честь и сила где они?
Увы, теперь не то, что в оны дни:
Свиные рыла бродят у окна.
Вот так-то, Гракх. Налей еще вина!»
Ответил Гракх: «Ты не в себе, Страбон.
Опомнись. Легион есть легион.
Ты их ругаешь, пьяный, как Силен,
Но пьянством не добьешься перемен.
Страбон, доверься им. Покуда Рим
На месте легион непобедим.
И в осень этот самый легион
Погонит Верцингеторикса вон!»
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС
(1874-1958)
В «ЗОЛОТОЙ СВИНЬЕ»
Женившись, я попал в зятья
К хозяину пивной.
Старик помре и нынче я
Кабатчик записной.
Стою за стойкою толстяк
С сигарою зажженной,
А сбоку шепот: «Не пустяк:
Пивнуху в жены!»
Но что за жизнь с моей женой:
Свободе путь закрыв,
Смирять приходится любой
Естественный порыв.
Какой скандал!.. Ну, пощипал
Служанку за бутоны...
Будь проклят день, когда я взял
Пивнуху в жены!
Я главный в «Золотой свинье»,
Я «мистер», хошь не хошь.
Хоть пива вдосталь в питие
Веселья ни на грош.
Кто должен хлеб свой добывать
В поту, всех благ лишенный,
Избави Господи вас брать
Пивнуху в жены!
БАЛЛАДА О БЕЗБОЖНИКЕ БИЛЛЕ
Порешили на том, что Билл Маккай будет мной погребен,
Где бы, когда и с какой беды ни откинул копыта он.
Отдаст он концы при полной луне или погожим деньком;
На танцульках, в хижине иль в погребке; в сапогах он иль босиком;
В бархатной тундре, на голой скале, на быстрине, в ледниках,
Во мраке каньона, в топи болот, под лавиной, в хищных клыках;
От счастья, пули, бубонной чумы; тверезым, навеселе,
Я на Библии клялся: где бы он ни скончался найду и предам земле.
Лежать абы как не желал Маккай, не так-то Безбожник прост:
Газон, цветник ему подавай и высшего сорта погост.
Где он помрет, от чего помрет большая ли в том беда!..
Но эпитафия над головой без этого нам никуда...
На том и сошлись; за услугу он хорошей деньгой заплатил
(Которую, впрочем, я тем же днем в злачных местах просадил).
И вывел я на сосновой доске: «Здесь покоится Билл Маккай»,
Повесил на стену в хибарке своей ну, а дальше жди-поджидай.
Как-то некая скво ни с того ни с сего завела со мной разговор:
Мол, чьи-то пожитки лежат давно за кряжем Бараньих гор,
А в хижине у перевала чужак от мороза насмерть застыл
И валяется там один как перст. Я смекнул: не иначе Билл.
Тут и вспомнил я про наш уговор, и с полки достал, скорбя,
Черный с дощечкой серебряной гроб, что выбрал Билл для себя.
Я набил его выпивкой да жратвой, в санях разместил кое-как
И пустился в путь на исходе дня, погоняя своих собак.
Представь: мороз в Юконской глуши под семьдесят ниже нуля;
Змеятся коряги под коркой снегов, спины свои кругля;
Сосны в лесной тишине хрустят, словно кто-то открыл пальбу;
И, намерзая на капюшон, сосульки липнут ко лбу;
Причудливо светятся небеса, прорежены серым дымком;
Если вдруг металл до кожи достал обжигает кипящим плевком;
Стынет в стеклянном шарике ртуть; и мороз, убийце под стать,
Идет по пятам, вот в такой денек поплелся я Билла искать.
Гробовой тишиной, как стеной сплошной, окруженный со всех сторон,
Слеп и угрюм, я брел наобум сквозь пустынный жестокий Юкон.
Я дурел, я зверел в полярной глуши, западни, что таит она,
И житье в снегах на свой риск и страх лишь сaрдо вкусил сполна.
На Север по компасу... Зыбким сном река, равнина и пик
Проносились чредой, но стоило мне задремать исчезали вмиг.
Река, равнина, могучий пик, словно пламенем озарен,
Поневоле решишь, что воочью зришь пред собою Господень трон.
На Север, по проклятой Богом земле, что как черт страшна для хапуг...
Чертыханье мое да собачье вытье и больше ни звука вокруг.
Вот и хибарка на склоне холма. Дверь толкнул я что было сил
И ступил во мглу: на голом полу лежал, распластавшись, Билл.
Плотным саваном белый лед закопченные стены облек,
Печку, кровать и всё вокруг искрящийся лед обволок.
Сверкающий лед на груди мертвеца, кристаллики льда в волосах,
Лед на пальцах и в сердце лед, лед в остеклелых глазах,
Ледяным бревном на полу ледяном валялся, конечности врозь.
Поглазел я на труп и на крохотный гроб, что переть мне туда пришлось,
И промолвил: «Билл пошутить любил, но черт бы его загреб!
Надо бы думать о ближних своих, когда выбираешь гроб!»
Доводилось в полярной хибарке стоять, где вечный царит покой,
С крохотным гробиком шесть на три и насмерть заевшей тоской?
Доводилось у мерзлого трупа сидеть, что как будто оскалил пасть
И нахально ржет: «Сто потов сойдет не сумеешь во гроб покласть!»
Я не из тех, кто сдается легко, но как я подавлен был,
Покуда сидел, растерявшись вконец, и глазел на труп, как дебил.
Наконец разогнал я пинками собак, нюхавших всё кругом,
Затеплил трескучее пламя в печи и возиться стал с мертвяком.
Я тринадцать дней топил и топил, да только впустую, видать:
Всё одно не смог ни рук, ни ног согнуть ему хоть на пядь.
Наконец решил: «Даже если мне штабелями дрова палить
Этот черт упрямый не ляжет прямо; придется его... пилить».
И тогда я беднягу четвертовал, а засим уложил, скорбя,
В черный с дощечкой серебряной гроб, что выбрал Билл для себя.
В горле комок, я насилу смог удержаться, чтоб не всплакнуть;
Гроб забил, на сани взвалил и поплелся в обратный путь.
В глубокой и узкой могилке Билл, согласно контракту, лежит,
Выжидая, покуда на Страшный суд побредет златокопов синклит.
А я иногда удивляюсь, пыхтя трубкой при свете дня:
Неужто на ужас, содеянный мной, взаправду хватило меня?
И только лишь проповедник начнет о Законе Божьем скулить
Я о Билле думаю и о том... как трудно было пилить.
СЕРДЦЕ САРДО
Туда, где осклабился на луну клыков заснеженных ряд,
Туда, где полуденную белизну ложные солнца язвят
И на зов июня свергаются с гор тьмы ледяных громад;
Туда, где на тундру снежный покой нисходит в урочный час,
Где плодятся безмолвия семена и адское пламя, ярясь,
В чашу полночных небес течет, – яшма, янтарь, алмаз, –
Туда, где в пенящейся быстрине проносятся льдины, стеня,
Где реки в мученьях текут на закат, излучины кровеня, –
Туда, собрав свой нехитрый скарб, я уйду на исходе дня.
…………………………………………………………………….
Я знал, что однажды этот ловец к рукам меня приберет;
Нетленный зов, драгоценный зов, зов извечных широт;
И ныне – о боги неторной дороги! – как он мне сердце рвет!
Холеных божков, показуху, вранье больше терпеть не могу;
Мне на запах бобов и бекона идти, устроить «лежку» в снегу,
Проложить тропу, испытать судьбу, дать решающий бой врагу.
Глухоманью костлявой, разруху и смерть порождавшей во все времена,
Я с Севером связан и с ним познал науку борьбы сполна.
Мы сражались вместе, плечом к плечу, – но верх одержит Она.
Я смеялся над Нею и шел на зов, бесстрашен и одинок,
И за владенье этой землей выплатил битвой оброк.
Но Глухомань одержит верх, крушенья день недалек.
Я бился насмерть, как волкодав, с волчьей землей сцепясь;
Содрогалось небо, и на снега потоками кровь лилась;
И, как замученный волкодав, встречу я смертный час.
НИКОЛАС ПЕТРУС ВАН ВЕЙК ЛОУ
(1906-1970)
В МОЕМ ПОСЛЕДНЕМ СЛОВЕ
Ты прозвучишь в моем последнем слове,
в последнем просветлении ума,
когда угрюмо встанет в изголовье
смертельный страх, когда накроет тьма
всё, что ничтожно: ненависти бремя,
любовь, так мало ждавшая в залог,
спокойствия и действенности время,
что не могло приять твоих тревог;
ты, словно пламя, всё испепеляла,
не зная ни мучений, ни скорбей,
ты требовала, но не утоляла
всех прихотей! И юности моей
неполный круг замкнешь ты своевластно:
прекрасна жизнь и смерть равно прекрасна.
ДИДЕРИК ЙОХАННЕС ОППЕРМАН
(1914-1985)
СВЯЩЕННЫЙ СКОТ
Мое последнее достоянье
днем его стерегу я вдоль берега Таки,
а ночью в краале, что между кусонией и валуном:
они, пасущиеся
там, где ибис гнездится в ветвях молочая
над стручками, термитником и травостоем;
они, подвластные
быку, что бьет копытом о землю,
лишь только учует запах коровы;
они, шествующие
стадами сквозь хоровод танцующих импи
в краали инкоси Сензангаконы и Дингаана;
они три моих страсти:
всё земное, женщина и Величайший Дух
над краалем, что между кусонией и валуном.
КРУГОВОЙ ТАНЕЦ МОЛОТОГЛАВОВ
Под жирафьей мимозой в тени,
где всё реже и реже
я в грезах влачу мои ночи и дни,
в дреме молитвенных бормотаний
о детях и внуках,
затерянных в городском океане,
вестник смерти молотоглав
вьется, кружится,
пропитанье выискивая у канав.
Хрипло кряча, клюв раскоряча,
лягушек, рыбешек
ловит в воде стоячей;
мирно пасутся быки в стороне,
а он из подводных течений
души предков таскает мне.
В стайку слетаются ближе к ночи
молотоглавы и на воде
танцуют, гибель пророча:
шажками, прыжками по глади снуют
на лапках-ходулях,
крыльями, словно трещотками, бьют,
сливаются с небом сухие алоэ,
дрожит окоем,
в месиво преображаясь гнилое;
и вот уже всё без остатка в жерло
времен бесконечных
крыльями ночи смело.
Я увижу, лишь сон с ресниц отряхну,
бурого молотоглава
и в кругах на воде луну,
и, в танце времен закружиться готов,
мой двойник неизвестный ознаменует
смерть равнин и смерть городов.
КРАСНАЯ ПТИЦА, БЕЛАЯ ПТИЦА
Кермесса! Остров охватило пламя
от фейерверка в бухте перед нами;
вот искры, оседая чередой,
сгорают, и внезапно над водой
в черте стрелы... в черте и оперенье
я красной птицы узнаю паренье
ее встревоженную круговерть
и крик: «рожденье, смерть, рожденье, смерть».
Грядет восход; а заклинанье злое
в извилины вонзается иглою,
вопрос гнетет до боли головной:
к чему, к чему над серою страной,
выискивая, кем бы поживиться,
извечно птица красная кружится,
к чему ее тревога, круговерть
и крик: «рожденье, смерть, рожденье, смерть»?
«Из ваших тел, что, смертью жизнь поправ,
летят ко всесожжению стремглав,
я возвожу гнездо и на рассвете
воспряну ото сна, как ваши дети.
И пусть я раньше бултыхалась в плавнях,
мешая гущину трясин прадавних,
с пожарищем гнездовий-городов
опять исток мне в плесени готов».
*
Мерцанье звезд; и охватило пламя
Земную сферу во вселенской яме;
вулканы затухают в свой черед;
смотри, смотри! на амальгаме вод
под красной птицей контур белой птицы:
двуцветная парабола двоится
и, с криком покидая города,
по двум стезям взмывает в никуда.
«А, из гнезда богов яйцо свалилось
на землю! я сквозь скорлупу пробилась
и в поднебесьи, всем ветрам назло,
дугой лечу, вставая на крыло.
Сную повсюду с ночи до утра я
и, палочки сухие собирая,
крест-накрест их слагаю, дабы впредь
для вечности грядущей умереть.
И как цветные сполохи зарницы,
как запахи гвоздики и корицы,
так тайна гибели моей пьянит:
меж вайями семижды прозвенит
мой клич предсмертный и в гнетущем зное,
из плоти, ставшей дымом и золою,
сокрытые забвеньем города
взрастают над останками гнезда».
БРЕЙТЕН БРЕЙТЕНБАХ
(р. 1939)
УГРОЗА БОЛЬНОГО
(Б. Брейтенбаху)
Дамы и господа, позвольте представить Брейтен Брейтенбах,
вот он, худощавый, в зеленом свитере; он благочестив,
он подпирает, напрягает свою продолговатую голову, дабы для вас
написать стихи, к примеру:
я боюсь закрывать глаза
я не желаю жить в темноте и видеть происходящее
в парижских больницах не счесть бледных людей
что стоят перед окнами угрожающе жестикулируя
словно ангелы в пекле
дождь опустевшие скользкие улицы
мои глаза неподвижны
они/вы меня похорoните в такой же дождливый день
когда почва сырая черная плоть
и листва и цветы перезрелые спрыснуты сломлены влагой
до того как изгложет их свет, небеса потеют белою кровью
но я откажусь держать глаза мои взаперти
оборвите мои худосочные крылья
рот слишком скрытен чтобы не чувствовать боли
в день похорон сапоги надевайте, дабы услышать мне
грязь целующую ваши ноги
скворцы наклоняют плоские гладкие головы, чернеющие соцветья
шелест первой листвы бормотанье монахов
заройте меня на холме у пруда под цветами львиного зева
и пусть могилу дошлые злобные утки изгадят
во время дождя
души безумных к тому же коварных женщин вселяются в кошек
страхи страхи страхи водянисты бесцветны их головы
и я откажусь свой черный язык успокоить (унять)
Взгляните, он безобиден, будьте к нему милосердны.
ЧТО ОТ ИЗБЫТКА СЕРДЦА ГОВОРЯТ УСТА
былой возлюбленной:
тебе
я никак не смогу
написать стихи полные горечи
однако такая уж мода
с материнским соском во рту
кричать задыхаясь
песчаные замки детства
развеять в отчаяньи,
на могилы плевать
аккурат на покойных;
ибо люблю я тебя
и белки моих глаз посинели
осенними листьями сморщились
для тебя
всё мое для тебя
и потаенное черное дно
и грубые берега
в пожелтевшем альбоме моих сновидений;
мальчика своего ты уже не признаешь
я покажусь тебе диким гусем
ведь годы питаются мной
словно вши
клохчет живот мой полный вина
правое крыло иссушено ревматизмом
и под шляпой
кивает моя голова как лохматая шляпа
черной смерти:
кровяные нити замкнуло;
ты стоишь на коленях и плачешь
об этой плоти
что во впадине
между бедер твоих билась
как смерть
как в бутылке ворона
как восковая гардения
под колпаком;
здесь ветер сквозит
в глазах моих:
летучие мыши в руинах
но впадинам глаз моих твоя клетка
словно ресницы
словно свет
словно смерть
слышатся трубы органные
ложечки в чашках
красный филин в листве
машины будильники
бледные пальцы в копне волос
о я люблю тебя
осмеянная смоковница
древо гнилого плода
ТРЕФОССА
(1916-1975)
HUMOR IN EXCELSIS!
Случилось Дьяволу уразуметь,
Что, воплотясь до окончанья года,
Господень Сын явит собою впредь
Спасенье человеческого рода.
«Ишь! Только свету попусту гореть?
Взвился Нечистый. Это что за мода?
Лишь мне подвластна вся электросеть,
Связующая звезды небосвода!»
Но... пшик! Проводку вдруг закоротило,
И Сатане на бороду, на рыло
Метнулось пламя: срам весьма велик!
И «Юмор в Вышних!» ангели запели,
Когда послышался из колыбели
Младенца Иисуса первый крик.